Chapter 28, Verse 26

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(O iki qızın) biri dedi: “Atacan! Onu muzdla (çoban) tut, çünki bu güclü, e’tibarlı adam (indiyə qədər) muzdla tutduqlarının ən yaxşısıdır!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"O oče moj\" – reče jedna od njih – \"uzmi ga u najam, najbolje je da unajmiš snažna i pouzdana.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Jedna od njih reče: "O oče moj! Unajmi ga! Uistinu je najbolji taj kojeg bi unajmio, snažan, pouzdan."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
那兩個女子中的一個說:「我的父親啊!請你顧用他。你最好顧用這個又強壯又忠實的人。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En een der meisjes zeide: Mijn vader, neem dien man, tegen bepaald loon in dienst; de beste dienaar dien gij kunt huren is een geschikt en trouw persoon.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يكى از آن‌ها گفت: پدر، او را اجير كن، چون بهترين مردی که مى‌توانى استخدام كنى ، مردی قدرتمند و امين است .(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یکی از آن دو (دختر) گفت: «پدرم! او را استخدام کن، زیرا بهترین کسی را که می‌توانی استخدام کنی آن کسی است که قویّ و امین باشد (و او همین مرد است)!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یکی از آن دو زن گفت: ای پدر! او را استخدام کن؛ زیرا بهترین کسی که استخدام می کنی آن کسی است که نیرومند و امین باشد [و او دارای این صفات است.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
یکی از آن دو دختر (صفورا) گفت: ای پدر این مرد را (که به شجاعت و امانت آراسته است) به خدمت خود اجیر کن که بهتر کسی که باید به خدمت برگزینی کسی است که توانا و امین باشد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
L'une d'elles dit: «O mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance».
Montada Montada
« Père, prends-le à ton service, dit l’une des deux (jeunes) femmes, car il n’est pas meilleur homme à engager que celui qui est fort et honnête. »
Rashid Maash Rashid Maash
L’une des deux filles dit : « Père ! Loue ses services. Tu ne trouveras pas meilleur que cet homme qui réunit à la fois force et loyauté. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagte eine der beiden: "O mein Vater, stell ihn in deinen Dienst ein; denn der beste Mann, den du einstellen kannst, ist wahrlich der, der stark und ehrlich ist."
Eine von den Beiden sagte: "Mein Vater! Nimm ihn in deinen Dienst! Gewiß, der Beste, den du in Dienst nimmst, ist der Kraftvolle, der Anzuvertrauende."
Die eine von den beiden sagte: "O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sagte die eine von beiden: "O mein Vater, nimm ihn in Dienst, wahrlich, (der) Beste den du in Dienst nehmen kannst (ist) der Starke, der Vertrauenswürdige."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
¦ayarsu ta ce, "Yã Bãba! Ka bã shi aikin ijãra, lalle ne mafi alhẽrin wanda ka bai wa aikin ijãra shi ne mai ƙarfi amintacce."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Salah seorang dari kedua wanita itu berkata: \"Ya bapakku ambillah ia sebagai orang yang bekerja (pada kita), karena sesungguhnya orang yang paling baik yang kamu ambil untuk bekerja (pada kita) ialah orang yang kuat lagi dapat dipercaya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Una di quelle disse: «O padre mio, assumilo: è davvero il migliore che tu possa assoldare: è forte e fidato».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Una delle fanciulle disse: “O padre! Assumilo. In verità, è l’uomo migliore per te da impiegare: è forte e degno di fiducia”.

Japanese

Japanese Japanese
2人の女の1人が言った。「かれを御雇いなさいませ。あなたのために雇って一番善いのは,強健で誠実(な人物)です。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ രണ്ടുസ്ത്രീകളിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, ഇദ്ദേഹത്തെ താങ്കള്‍ കൂലിക്കാരനായി നിര്‍ത്തുക. തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ കൂലിക്കാരായി എടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ ശക്തനും വിശ്വസ്തനുമായിട്ടുള്ളവനത്രെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Uma delas disse, então: Ó meu pai, emprega-o, porque é o melhor que poderás empregar, pois é forte e fiel.
Uma das duas disse: "Ó meu pai! Emprega-o. Por certo, o melhor dos que empregares é o forte, o leal."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Одна из двух женщин сказала: \"Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Одна из дочерей сказала: \"Отец мой! Найми его, он - лучше других, кого бы ты ни нанял. Он - сильный и достойный доверия\".
V. Porokhova V. Porokhova
И тут одна из (дочерей его) сказала: ■ \"Отец, возьми его к себе на службу: ■ Лучший из тех, кого ты можешь взять, - ■ Тот, в ком есть сила ■ И кому (ты можешь) доверять\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
منجھانئن ھڪ چيو تہ، اَبا ھن کي مزور ڪري رک، ڇو تہ ڀلو (نوڪر) جنھن کي مزور ڪري رکين اُھو آھي جو سگھارو اعتبار جوڳو ھجي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Una de ellas dijo: «¡Padre! ¡Dale un empleo! No podrás emplear a nadie mejor que este hombre, fuerte, de confianza».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Una de las dos dijo: «¡Oh, padre mío! ¡Contrátale! En verdad, ¿A quién mejor puedes contratar? Es un hombre fuerte y digno de confianza.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Una de ellas dijo: "¡Oh, padre! Contrátalo, pues qué mejor que contratar a un hombre fuerte y honesto".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ике кызның берсе әйтте: \"Ий атам, бу кешене хакын түләп көтүчелеккә ал, тәхкыйк син хак түләп алган кешеләрнең хәерлесе, куәтлесе һәм әманәтле булганыдыр\". Аның шундый икәнен ничек белдең дигәндә, кызы әйтте: \"Ун кеше тарта торган чиләкне бер үзе тартып куйларыбызны эчерде һәм чакырырга баргач, күзе төшмәс өчен, мине артыннан кайтарды\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kadınlardan biri şöyle dedi: \"Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri.\
Sha'aban British Sha'aban British
Kızlarından biri: Babacığım, onu ücretli olarak tutuver. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Şuayb'ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے (میرے) والد گرامی! انہیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایک لڑکی بولی کہ ابّا ان کو نوکر رکھ لیجئے کیونکہ بہتر نوکر جو آپ رکھیں وہ ہے (جو) توانا اور امانت دار (ہو)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان میں کی ایک بولی (ف۶۷) اے میرے باپ! ان کو نوکر رکھ لو (ف۶۸) بیشک بہتر نوکر وہ جو طاقتور اور امانتدار ہو (ف۶۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Một trong hai cô gái nói (với cha của mình): “Thưa cha, cha hãy thuê anh ấy giúp việc. Người thực sự tốt nhất để cha thuê giúp việc nên là một người khỏe mạnh và trung thực.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ọ̀kan nínú (àwọn ọmọbìnrin) méjèèjì sọ pé: “Bàbá mi o, gbà á síṣẹ́. Dájúdájú ẹni tó dára jùlọ tí o lè gbà síṣẹ́ ni alágbára, olùfọkàntán.”