Chapter 28, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Musa) qorxu içində (ətrafına) göz qoya-qoya oradan (şəhərdən) çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfanın əlindən qurtar!” – dedi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Musa iziđe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. \"Gospodaru moj\" – reče – \"spasi me naroda koji ne vjeruje!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad izađe iz njega prestrašen, iščekujući. Reče: "Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他就從城裡戰戰兢兢地逃出來了,他說:「我的主啊!求你使我脫離不義的民眾。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Daarom verliet hij de stad in groote vrees, dan eens naar dezen, dan weder naar genen weg ziende, of men hem ook vervolgde. En hij zeide: O Heer! verlos mij van de onrechtvaardigen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى با حالت ترس در حالیکه مراقب بود از شهر خارج شد و گفت: خداوندا، مرا از شر قوم ستمكار نجات بده.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
موسی از شهر خارج شد در حالی که ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثه‌ای؛ عرض کرد: «پروردگارا! مرا از این قوم ظالم رهایی بخش!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس موسی ترسان و نگران در حالی که [حوادث تلخی را] انتظار می کشید از شهر بیرون رفت، [در آن حال] گفت: پروردگارا! مرا از این مردم ستمکار نجات بده.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی از شهر مصر با حال ترس و نگرانی و مراقبت از دشمن بیرون رفت، گفت: بار الها، مرا از شر (این) قوم ستمکار نجات ده.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»
Montada Montada
Il quitta la ville alors, (tremblant) de peur et toujours sur ses gardes. « Seigneur, dit-il, sauve-moi des gens injustes. »
Rashid Maash Rashid Maash
Avec la même appréhension et toujours sur ses gardes, Moïse quitta la ville en implorant : « Sauve-moi, Seigneur, de ce peuple injuste. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da zog er furchtsam aus ihr hinaus und spähte umher. Er sagte: "Mein Herr rette mich vor dem ungerechten Volk."
Dann ging er von ihr heraus angsterfüllt und beobachtete, er sagte: "Mein HERR! Errette mich vor den unrecht-begehenden Leuten!"
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk."
Word by Word Word by Word (JA2022)
So ging er fort aus ihr furchtsam und hielt Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem Volk." ungerechten

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya fita daga gare ta, yanã mai jin tsõro yanã sauna. Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Kã tsẽrar da ni daga mutãne azzãlumai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir, dia berdoa: \"Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: «Signore, salvami da questo popolo ingiusto».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi egli andò via da lì, guardandosi intorno timoroso. Egli pregò: “O mio Signore! Salvami da coloro che sono dediti all’oppressione”.

Japanese

Japanese Japanese
それでかれは,恐れながら(あたりを)見回し,そこから逃げ出し,(祈って)「不義の民からわたしを御救い下さい。」と言った。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി അദ്ദേഹം അവിടെ നിന്ന്‌ പുറപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ജനതയില്‍ നിന്ന്‌ എന്നെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Saiu então de lá, temeroso e receoso; disse: Ó Senhor meu, salva-me dos iníquos.
Então, ele saiu dela, temeroso, ficando à espreita. Ele disse: "Senhor meu! Salva-me do povo injusto."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: \"Господи! Спаси меня от несправедливых людей!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Муса бежал [из города], оглядываясь с опаской, взывая[к Аллаху]: \"Господи! Спаси меня от людей нечестивых!\
V. Porokhova V. Porokhova
И он покинул этот град, ■ Объятый страхом и пугливо озираясь. ■ И возмолил: ■ \"О Боже мой! Спаси меня от злочестивого народа!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (مُوسىٰ) ڊڄندو بچندو اُن (شھر) مان نڪتو، چيائين تہ، اي منھنجا پالڻھار! ظالمن جي قوم کان مونکي بچاءِ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y salió de ella, temeroso, cauto. «¡Señor!», dijo: «¿Sálvame del pueblo impío!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, salió de ella temeroso, vigilante. Dijo: «¡Señor mío! ¡Sálvame del pueblo opresor!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Presuroso, Moisés se alejó de la ciudad con temor y cautela, diciendo: "¡Señor mío! Protégeme de los opresores".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Артымнан куа чыгарлар, дип, курка-курка Муса шәһәрдән чыкты: \"Ий Раббым, мине Фиргауннең залим кавеменнән коткар\", – диде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: \"Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!\
Sha'aban British Sha'aban British
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسٰی وہاں سے ڈرتے ڈرتے نکل کھڑے ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار مجھے ظالم لوگوں سے نجات دے۔
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس شہر سے نکلا ڈرتا ہوا اس انتظار میں کہ اب کیا ہوتا ہے عرض کی، اے میرے رب! مجھے ستمگاروں سے بچالے (ف۵۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Nghe xong, Musa) liền rời bỏ chỗ đó, Y vừa lo sợ vừa ngó chừng đề phòng (đám lính của Pha-ra-ông). Y cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài cứu bề tôi khỏi đám người làm điều sai quấy bất công kia!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sì jáde kúrò nínú (ìlú) pẹ̀lú ìpáyà, tí ó ń retí (ẹ̀hónú wọn), ó sì sọ pé: “Olúwa mi, là mí lọ́wọ́ ìjọ alábòsí.”