Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) qorxu içində (ətrafına) göz qoya-qoya oradan (şəhərdən) çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfanın əlindən qurtar!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Musa iziđe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. \"Gospodaru moj\" – reče – \"spasi me naroda koji ne vjeruje!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad izađe iz njega prestrašen, iščekujući. Reče: "Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他就從城裡戰戰兢兢地逃出來了,他說:「我的主啊!求你使我脫離不義的民眾。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom verliet hij de stad in groote vrees, dan eens naar dezen, dan weder naar genen weg ziende, of men hem ook vervolgde. En hij zeide: O Heer! verlos mij van de onrechtvaardigen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى با حالت ترس در حالیکه مراقب بود از شهر خارج شد و گفت: خداوندا، مرا از شر قوم ستمكار نجات بده.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
موسی از شهر خارج شد در حالی که ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثهای؛ عرض کرد: «پروردگارا! مرا از این قوم ظالم رهایی بخش!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس موسی ترسان و نگران در حالی که [حوادث تلخی را] انتظار می کشید از شهر بیرون رفت، [در آن حال] گفت: پروردگارا! مرا از این مردم ستمکار نجات بده.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی از شهر مصر با حال ترس و نگرانی و مراقبت از دشمن بیرون رفت، گفت: بار الها، مرا از شر (این) قوم ستمکار نجات ده.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»
Montada
Montada
Il quitta la ville alors, (tremblant) de peur et toujours sur ses gardes. « Seigneur, dit-il, sauve-moi des gens injustes. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Avec la même appréhension et toujours sur ses gardes, Moïse quitta la ville en implorant : « Sauve-moi, Seigneur, de ce peuple injuste. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da zog er furchtsam aus ihr hinaus und spähte umher. Er sagte: "Mein Herr rette mich vor dem ungerechten Volk."
Dann ging er von ihr heraus angsterfüllt und beobachtete, er sagte: "Mein HERR! Errette mich vor den unrecht-begehenden Leuten!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So ging er fort aus ihr furchtsam und hielt Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem Volk." ungerechten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya fita daga gare ta, yanã mai jin tsõro yanã sauna. Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Kã tsẽrar da ni daga mutãne azzãlumai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir, dia berdoa: \"Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: «Signore, salvami da questo popolo ingiusto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi egli andò via da lì, guardandosi intorno timoroso. Egli pregò: “O mio Signore! Salvami da coloro che sono dediti all’oppressione”.
Japanese
Japanese
Japanese
それでかれは,恐れながら(あたりを)見回し,そこから逃げ出し,(祈って)「不義の民からわたしを御救い下さい。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി അദ്ദേഹം അവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ജനതയില് നിന്ന് എന്നെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Saiu então de lá, temeroso e receoso; disse: Ó Senhor meu, salva-me dos iníquos.
Então, ele saiu dela, temeroso, ficando à espreita. Ele disse: "Senhor meu! Salva-me do povo injusto."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: \"Господи! Спаси меня от несправедливых людей!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Муса бежал [из города], оглядываясь с опаской, взывая[к Аллаху]: \"Господи! Спаси меня от людей нечестивых!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И он покинул этот град, ■ Объятый страхом и пугливо озираясь. ■ И возмолил: ■ \"О Боже мой! Спаси меня от злочестивого народа!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (مُوسىٰ) ڊڄندو بچندو اُن (شھر) مان نڪتو، چيائين تہ، اي منھنجا پالڻھار! ظالمن جي قوم کان مونکي بچاءِ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y salió de ella, temeroso, cauto. «¡Señor!», dijo: «¿Sálvame del pueblo impío!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, salió de ella temeroso, vigilante. Dijo: «¡Señor mío! ¡Sálvame del pueblo opresor!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Presuroso, Moisés se alejó de la ciudad con temor y cautela, diciendo: "¡Señor mío! Protégeme de los opresores".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Артымнан куа чыгарлар, дип, курка-курка Муса шәһәрдән чыкты: \"Ий Раббым, мине Фиргауннең залим кавеменнән коткар\", – диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: \"Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسٰی وہاں سے ڈرتے ڈرتے نکل کھڑے ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار مجھے ظالم لوگوں سے نجات دے۔
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس شہر سے نکلا ڈرتا ہوا اس انتظار میں کہ اب کیا ہوتا ہے عرض کی، اے میرے رب! مجھے ستمگاروں سے بچالے (ف۵۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Nghe xong, Musa) liền rời bỏ chỗ đó, Y vừa lo sợ vừa ngó chừng đề phòng (đám lính của Pha-ra-ông). Y cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài cứu bề tôi khỏi đám người làm điều sai quấy bất công kia!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sì jáde kúrò nínú (ìlú) pẹ̀lú ìpáyà, tí ó ń retí (ẹ̀hónú wọn), ó sì sọ pé: “Olúwa mi, là mí lọ́wọ́ ìjọ alábòsí.”