Chapter 27, Verse 67

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıq?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Nevjernici govore: \"Zar ćemo, kada postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore oni koji ne vjeruju: "Hoćemo li kad budemo prah, mi i očevi naši, hoćemo li uistinu biti izvedeni?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En de ongeloovigen zeggen: Als wij en onze vaderen in stof zullen zijn veranderd, zullen wij dan levend het graf ontstijgen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بى‌ايمان گفتند:آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم دوباره ما را از قبر در مى‌آورند (زنده مى‌شويم)؟ (67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کافران گفتند: «آیا هنگامی که ما و پدرانمان خاک شدیم، (زنده می‌شویم و) از دل خاک بیرون می‌آییم؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کافران گفتند: آیا زمانی که ما و پدرانمان خاک شدیم به راستی ما را از آن [زنده] بیرون می آورند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: آیا ما و پدرانمان چون (مردیم و یکسر) خاک شدیم باز از خاک بیرون آورده شویم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)?
Montada Montada
Ceux qui ont mécru disent : « Une fois que nous serons devenus poussière, nous et nos pères, est-il vrai que nous serons sortis à nouveau (vivants des tombes) ?
Rashid Maash Rashid Maash
Les impies demandent : « Serons-nous, nous et nos ancêtres, rendus à la vie une fois devenus poussière ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Wie? Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht?!
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sagen diejenigen, die unglauben begehen: "Wenn wir geworden sind Erde und unsere Väter, wahrlich wir werden sicherlich Hervorgebrachte?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Shin idan mun kasance turɓaya, mu da ubanninmu, shin, haƙĩƙa, waɗanda ake fitarwa ne?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkatalah orang-orang yang kafir: \"Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti dicono: «Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che negano il vero dicono: “Cosa! Quando diventeremo polvere- nostri e i nostri padri- saremo di nuovo realmente resuscitati dalla morte?

Japanese

Japanese Japanese
不信心の者は言う。「わたしたちやわたしたち祖先が,泥になってしまってから,本当に甦らされるのであろうか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമൊക്കെ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ ( ശവകുടീരങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ ) പുറത്ത്‌ കൊണ്ടുവരപ്പെടുന്നവരാണെന്നോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Os incrédulos dizem: Quando formos convertidos em pó, como foram nossos pais, seremos, acaso, ressuscitados?
E os que renegam a Fé dizem: "Será que quando formos pó, seremos ressuscitados, nós e nossos pais?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неверующие говорят: \"Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неверные говорят: \"Неужели мы и наши отцы, после того как превратимся в прах, поднимемся [живыми] из могил?
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят неверные: ■ \"Ужель когда мы станем прахом - ■ И мы, и наши праотцы, - ■ Неужто (к жизни вновь) воскрешены мы будем?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر چوندا آھن تہ، جڏھن اسين مٽي ٿينداسون ۽ اسان جا پيءُ ڏاڏا (بہ، تڏھن بہ) اسين وري قبرن مان ڪڍباسون ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Los infieles dicen: «Cuando nosotros y nuestros padres seamos tierra, ¿se nos sacará?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y los que no creen dicen: «¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo, seremos sacados?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los que se niegan a creer dicen: "¿Acaso cuando seamos polvo, nosotros y nuestros padres, seremos resucitados?".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Без үлеп туфрак булсак һәм аталарыбыз да туфрак булсалар, шуннан соң терелеп кабердән чыгарбызмы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İnkârcılar dediler ki: \"Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?\
Sha'aban British Sha'aban British
Kâfirler: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے (ف۱۲۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và những kẻ không có đức tin nói: “Lẽ nào chúng tôi và tổ tiên của chúng tôi khi đã trở thành cát bụi sẽ được phục sinh trở lại?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Ṣé nígbà tí àwa àti àwọn bàbá wa bá ti di erùpẹ̀, ṣé (nígbà náà ni) wọn yóò mú wa jáde?