Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıq?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nevjernici govore: \"Zar ćemo, kada postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore oni koji ne vjeruju: "Hoćemo li kad budemo prah, mi i očevi naši, hoćemo li uistinu biti izvedeni?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de ongeloovigen zeggen: Als wij en onze vaderen in stof zullen zijn veranderd, zullen wij dan levend het graf ontstijgen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بىايمان گفتند:آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم دوباره ما را از قبر در مىآورند (زنده مىشويم)؟ (67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کافران گفتند: «آیا هنگامی که ما و پدرانمان خاک شدیم، (زنده میشویم و) از دل خاک بیرون میآییم؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کافران گفتند: آیا زمانی که ما و پدرانمان خاک شدیم به راستی ما را از آن [زنده] بیرون می آورند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: آیا ما و پدرانمان چون (مردیم و یکسر) خاک شدیم باز از خاک بیرون آورده شویم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)?
Montada
Montada
Ceux qui ont mécru disent : « Une fois que nous serons devenus poussière, nous et nos pères, est-il vrai que nous serons sortis à nouveau (vivants des tombes) ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Les impies demandent : « Serons-nous, nous et nos ancêtres, rendus à la vie une fois devenus poussière ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Wie? Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagen diejenigen, die unglauben begehen: "Wenn wir geworden sind Erde und unsere Väter, wahrlich wir werden sicherlich Hervorgebrachte?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Shin idan mun kasance turɓaya, mu da ubanninmu, shin, haƙĩƙa, waɗanda ake fitarwa ne?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkatalah orang-orang yang kafir: \"Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti dicono: «Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che negano il vero dicono: “Cosa! Quando diventeremo polvere- nostri e i nostri padri- saremo di nuovo realmente resuscitati dalla morte?
Japanese
Japanese
Japanese
不信心の者は言う。「わたしたちやわたしたち祖先が,泥になってしまってから,本当に甦らされるのであろうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിച്ചവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമൊക്കെ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞാല് ഞങ്ങള് ( ശവകുടീരങ്ങളില് നിന്ന് ) പുറത്ത് കൊണ്ടുവരപ്പെടുന്നവരാണെന്നോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os incrédulos dizem: Quando formos convertidos em pó, como foram nossos pais, seremos, acaso, ressuscitados?
E os que renegam a Fé dizem: "Será que quando formos pó, seremos ressuscitados, nós e nossos pais?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неверующие говорят: \"Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неверные говорят: \"Неужели мы и наши отцы, после того как превратимся в прах, поднимемся [живыми] из могил?
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят неверные: ■ \"Ужель когда мы станем прахом - ■ И мы, и наши праотцы, - ■ Неужто (к жизни вновь) воскрешены мы будем?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر چوندا آھن تہ، جڏھن اسين مٽي ٿينداسون ۽ اسان جا پيءُ ڏاڏا (بہ، تڏھن بہ) اسين وري قبرن مان ڪڍباسون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los infieles dicen: «Cuando nosotros y nuestros padres seamos tierra, ¿se nos sacará?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y los que no creen dicen: «¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo, seremos sacados?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los que se niegan a creer dicen: "¿Acaso cuando seamos polvo, nosotros y nuestros padres, seremos resucitados?".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Без үлеп туфрак булсак һәм аталарыбыз да туфрак булсалар, шуннан соң терелеп кабердән чыгарбызмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnkârcılar dediler ki: \"Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirler: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے (ف۱۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và những kẻ không có đức tin nói: “Lẽ nào chúng tôi và tổ tiên của chúng tôi khi đã trở thành cát bụi sẽ được phục sinh trở lại?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Ṣé nígbà tí àwa àti àwọn bàbá wa bá ti di erùpẹ̀, ṣé (nígbà náà ni) wọn yóò mú wa jáde?