Chapter 27, Verse 65

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olan heç kəs qeybi bilməz! Onlar yenidən nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Onaj ko je na nebesima i Zemlji ne zna nevidljivo, izuzev Allah, i ne opažaju kad će biti podignuti."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「除真主外,在天地間,沒有一個知道幽玄,他們不知道甚麼時候復活。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Niemand, in den hemel, of op aarde kent wat verborgen is behalve God. Ook begrijpen zij niet. Wanneer zij zullen worden opgewekt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: غير از خدا هيچ‌كس در آسمان‌ها و زمين غيب نمى‌داند و نمى‌دانند چه موقع برانگيخته مى‌شوند.(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «کسانی که در آسمانها و زمین هستند غیب نمی‌دانند جز خدا، و نمی‌دانند کی برانگیخته می‌شوند!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: در آسمان ها و زمین هیچ کس جز خدا غیب نمی داند، و آنان آگاهی ندارند چه زمانی برانگیخته می شوند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که در همه آسمانها و زمین جز خدا کسی از علم غیب آگاه نیست و اینان هیچ نمی‌دانند که چه هنگام زنده و برانگیخته خواهند شد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Allah». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités!
Montada Montada
Dis encore : « Nul, parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, ne connaît l’Inconnaissable (ghayb), hormis Allah. » Ils ne peuvent savoir quand ils seront ressuscités.
Rashid Maash Rashid Maash
Dis encore : « Nul parmi ceux qui peuplent les cieux et la terre ne connaît les mystères dont seul Allah a connaissance. » Ils n’ont pas même la plus petite idée du Jour où ils seront ressuscités.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Verborgene außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie wiederauferweckt werden."
Sag: "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Nicht weiß wer (ist) in dem Himmel und der Erde das Verborgene, außer Allah und nicht merken sie, wann sie auferweckt werden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Bãbu wanda ya san gaibi a cikin sammai da ƙasa fãce Allah. Kuma bã su sansancẽwar a yaushe ne zã a tãyar da su."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib, kecuali Allah\", dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l'invisibile, eccetto Allah». E non sanno quando saranno resuscitati.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “Nessuno nei cieli e sulla terra, eccetto Dio, conosce ciò che è nascosto e nemmeno possono sapere quando saranno di nuovo resuscitati per il Giudizio.

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「幽玄界を知るものは,天地の間でアッラーの外にはないのである。」またかれらは,何時甦らされるか感知出来ない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക; ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരാരും അദൃശ്യകാര്യം അറിയുകയില്ല; അല്ലാഹുവല്ലാതെ. തങ്ങള്‍ എന്നാണ്‌ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize: Ninguém, além de Deus, conhece o mistério dos céus e da terra. Eles não se apercebem de quando serãoressuscitados.
Dize: "Ninguém daqueles que estão nos céus e na terra conhece ao Invisível, exceto Allah." E eles não percebem quando serão ressuscitados.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Из тех, кто на небесах и на земле, только Аллах ведает сокровенное, а [люди] не знают даже, когда их воскресят.
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Никто другой, кроме Аллаха, ■ Не знает скрытого на небесах и на земле; ■ И им неведомо, ■ Когда они воскрешены (на Суд Господень) будут.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ، آسمانن ۽ زمين ۾ جيڪي بہ آھن، سي الله کانسواءِ ڳجھ نہ ڄاڻندا آھن ۽ نڪي ڄاڻندا آھن تہ ڪڏھن وري اُٿاربن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto, fuera de Alá. Y no presienten cuándo van a ser resucitados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «Nadie más que Dios conoce lo oculto de los cielos y la Tierra y no saben cuándo serán resucitados.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Di: "Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Dios. No saben siquiera cuándo serán resucitados.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: \"Җирдә вә күкләрдә булган гакыл ияләре яшерен нәрсәләрне белмәсләр, мәгәр Аллаһ үзе генә белер, алар үзләренең кайчан кубарылачакларын да белмиләр, вә сизмәсләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.\
Sha'aban British Sha'aban British
Yine de ki: Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilemez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ (ف۱۱۸) اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھا ےٴ جائیں گے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Không ai biết rõ điều vô hình trong các tầng trời và trái đất ngoại trừ Allah; và tất cả đều không biết thời khắc nào sẽ được phục sinh trở lại.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Àwọn tó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ kò nímọ̀ ìkọ̀kọ̀ àfi Allāhu. Àti pé wọn kò sì mọ àsìkò wo ni A máa gbé àwọn òkú dìde.”