Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!'
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi pokorni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كه بر من برترى نجوييد و با حال تسليم پيش من بياييد.(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
توصیه من این است که نسبت به من برتریجویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [مضمونش این است که] بر من برتری می ویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و بعد چنین نگاشته) که بر من برتری مجویید و تسلیم امر من شوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission».
Montada
Montada
Ne vous montrez pas hautains et venez vers moi entièrement soumis.” »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne vous opposez pas à moi avec orgueil, mais venez me faire acte de soumission. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit.""
Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir'."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dass nicht seid überheblich gegen mich und kommt zu mir (als) Sich-ergebene."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non siate arroganti contro di me, ma avvicinatevi a me in sottomissione (alla vera religione)”.
Japanese
Japanese
Japanese
それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എനിക്കെതിരില് നിങ്ങള് അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!
Não vos sublimeis em arrogância, sobre mim, e vinde a mim, como muçulmanos'."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными\"\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не превозноситесь передо мною и предстаньте передо мною покорными\"\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Против меня надменными и дерзкими не будьте, ■ Ко мне в смирении покорном приходите!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن مضمون سان لکيل آھي) تہ منھنجي آڏو وڏائي نہ ڪريو ۽ مون وٽ مسلمان ٿي اچو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No seáis altaneros ante mí y venid a mí con sumisión.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No se muestren altivos conmigo [y mi mensaje] y vengan a mí sumisos [monoteístas]’".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез\", – дип язылган диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin (diye yazıyor).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو (ف۴۶) اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو (ف۴۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“(Nội dung của nó:) Các ngươi chớ cao ngạo đối với Ta và hãy đến trình diện Ta như một người Muslim (thần phục Allah).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí ẹ má ṣègbéraga sí mi, kí ẹ sì wá sí ọ̀dọ̀ mi (láti di) mùsùlùmí.”