Chapter 26, Verse 96

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar orada (öz bütləri və rəisləri ilə) çənə-boğaz olub deyərlər:

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Govoriće - a oni će se u njemu svađati:

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們在火獄中爭辯著說:

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende:

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در حالى‌كه با هم بحث مى‌كنند مى‌گويند:(96)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها در آنجا در حالی که به مخاصمه برخاسته‌اند می‌گویند:
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
در حالی که در آن [آتش افروخته] با هم ستیز و نزاع می کنند [و به بتان] می گویند:
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و در دوزخ به مجادله و خصومت با یکدیگر گویند:

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils diront, tout en s'y querellant:
Montada Montada
Et ils diront, s’y disputant[365] :
Rashid Maash Rashid Maash
Les mécréants jureront, se disputant dans le Brasier :

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten:
Sie sagten, während sie darin stritten:
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: alhãli sunã a cikinta sunã yin husũma,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Diranno, disputando tra loro:
Safi Kaskas Safi Kaskas
Saranno lì disputando tra di loro:

Japanese

Japanese Japanese
かれらはそこで,口論して言うであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിടെ വെച്ച്‌ അന്യോന്യം വഴക്ക്‌ കൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അവര്‍ പറയും:

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si:
Dirão, enquanto, nele, disputarem:

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Препираясь там, они скажут:
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они будут говорить, препираясь [между собой]:
V. Porokhova V. Porokhova
Там, препираясь меж собою, они скажут:

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تڏھن) اُھي منجھس ھڪ ٻئي سان جھڳڙو ڪندي پيا چوندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Ya en él dirán mientras disputan:
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Allí, peleando entre ellos, dirán:
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dirán, mientras disputan:

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар анда сынымнары белән әрепләшерләр һәм әйтерләр:

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Sha'aban British Sha'aban British
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và trong lúc cãi vã nhau trong (Hỏa Ngục), họ sẽ nói:

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àwọn aláìgbàgbọ́), nígbà tí wọ́n bá ń bá ara wọn jiyàn nínú Iná, wọ́n á wí pé: