Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar orada (öz bütləri və rəisləri ilə) çənə-boğaz olub deyərlər:
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Govoriće - a oni će se u njemu svađati:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們在火獄中爭辯著說:
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende:
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در حالىكه با هم بحث مىكنند مىگويند:(96)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها در آنجا در حالی که به مخاصمه برخاستهاند میگویند:
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در حالی که در آن [آتش افروخته] با هم ستیز و نزاع می کنند [و به بتان] می گویند:
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در دوزخ به مجادله و خصومت با یکدیگر گویند:
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront, tout en s'y querellant:
Montada
Montada
Et ils diront, s’y disputant[365] :
Rashid Maash
Rashid Maash
Les mécréants jureront, se disputant dans le Brasier :
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten:
Sie sagten, während sie darin stritten:
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: alhãli sunã a cikinta sunã yin husũma,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno, disputando tra loro:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Saranno lì disputando tra di loro:
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはそこで,口論して言うであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിടെ വെച്ച് അന്യോന്യം വഴക്ക് കൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അവര് പറയും:
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si:
Dirão, enquanto, nele, disputarem:
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Препираясь там, они скажут:
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они будут говорить, препираясь [между собой]:
V. Porokhova
V. Porokhova
Там, препираясь меж собою, они скажут:
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تڏھن) اُھي منجھس ھڪ ٻئي سان جھڳڙو ڪندي پيا چوندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ya en él dirán mientras disputan:
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Allí, peleando entre ellos, dirán:
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán, mientras disputan:
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар анда сынымнары белән әрепләшерләр һәм әйтерләр:
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Sha'aban British
Sha'aban British
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và trong lúc cãi vã nhau trong (Hỏa Ngục), họ sẽ nói:
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn aláìgbàgbọ́), nígbà tí wọ́n bá ń bá ara wọn jiyàn nínú Iná, wọ́n á wí pé: