Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) dedi: “Bəli! Və üstəlik siz (mənə) yaxın adamlar olacaqsınız!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Hoće\" – odgovori on – \"bićete tada sigurno meni najbliži.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Da, i uistinu ćete tad biti od približenih."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: آرى، در آن صورت شما از مقربان درگاه خواهيد بود.(42)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «(آری،) و در آن صورت شما از مقرّبان خواهید بود!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: آری، و در آن صورت مسلماً از مقربان [درگاه] خواهید شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: آری البته علاوه بر اجر خدمت از مقربان (درگاهم) نیز خواهید شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»
Montada
Montada
« Oui, dit Pharaon, et vous ferez certainement partie des privilégiés. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Oui et vous serez même intégrés à ma cour », répondit Pharaon.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören."
Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Ja. Und wahrlich, ihr dann (seid) sicherlich von den Nahegestellten."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, kũ ne a lõkacin haƙĩƙa muƙarrabai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Fir'aun menjawab: \"Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Sí, e in tal caso sarete tra i favoriti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Sì, perché in quel caso sarete tra i miei favoriti”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( ഫിര്ഔന് ) പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim).
Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Им (Фараон) ответил: ■ \"Да! Вы будете приближены к моей персоне\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ، ھائو ۽ بيشڪ اوھين اُنھيءَ مھل (منھنجن) ويجھن مان ٿيندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Sí. Y, en verdad, seréis entonces de los cercanos a mí.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әлбәттә булыр, әгәр Мусаны җиңсәгез минем якыннарымнан булырсыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlaştırılmış kimselerden olacaksınız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے (ف۴۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn có, nhất định lúc đó các ngươi sẽ trở thành các cận thần của ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Bẹ́ẹ̀ ni, dájúdájú nígbà náà ẹ máa wà nínú àwọn alásùn-únmọ́ (mi).”