Chapter 26, Verse 25

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Čujete li?\" – reče onima oko sebe faraon.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Faraon) reče onima oko sebe: "Zar ne čujete?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون به اطرافيانش گفت: آيا نمى‌شنويد؟ (كه چه حرف‌هايى مى‌زند).(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید)؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟!]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمی‌شنوید (که این مرد چه دعوی بی‌دلیل می‌کند).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
Montada Montada
« N’entendez-vous pas ? » dit (Pharaon) à ceux qui l’entouraient.
Rashid Maash Rashid Maash
S’adressant à son entourage, Pharaon dit : « Avez-vous bien entendu ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: "Hört ihr nicht?"
Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"
Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte zu denjenige, die in seiner Umgebung (waren): "Tut nicht ihr hören?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: \"Apakah kamu tidak mendengarkan?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il Faraone disse a coloro che erano intorno: “Non avete sentito ciò che ha detto?”

Japanese

Japanese Japanese
かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( ഫിര്‍ഔന്‍ ) തന്‍റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട്‌ പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?
Faraó disse aos que estavam a seu redor: "Não ouvis o que ele diz?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: \"Разве вы не слышите?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] сказал тем, кто был около него: \"Слышите ли вы?\
V. Porokhova V. Porokhova
Вы слышите, (что говорит он)! - ■ Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) پنھنجي آس پاس وارن کي چيو تہ، (اوھين) نہ ٿا ٻُڌو ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estáis oyendo?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: \"Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Firavun, çevresindekilere dedi: \"Duyuyor musunuz?\
Sha'aban British Sha'aban British
(Firavun,) Etrafındakilere: Duyuyor musunuz? dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں (ف۲۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) nói với các cận thần: “Các khanh có nghe rõ (lời bịa đặt của Musa) chăng?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí fún àwọn tó wà ní àyíká rẹ̀ pé: “Ṣé ẹ ẹ̀ gbọ́ ọ̀rọ̀ (tó ń sọ ni)?”