Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Čujete li?\" – reče onima oko sebe faraon.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Faraon) reče onima oko sebe: "Zar ne čujete?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون به اطرافيانش گفت: آيا نمىشنويد؟ (كه چه حرفهايى مىزند).(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمیشنوید (این مرد چه میگوید)؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟!]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمیشنوید (که این مرد چه دعوی بیدلیل میکند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
Montada
Montada
« N’entendez-vous pas ? » dit (Pharaon) à ceux qui l’entouraient.
Rashid Maash
Rashid Maash
S’adressant à son entourage, Pharaon dit : « Avez-vous bien entendu ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: "Hört ihr nicht?"
Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte zu denjenige, die in seiner Umgebung (waren): "Tut nicht ihr hören?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: \"Apakah kamu tidak mendengarkan?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Faraone disse a coloro che erano intorno: “Non avete sentito ciò che ha detto?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( ഫിര്ഔന് ) തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?
Faraó disse aos que estavam a seu redor: "Não ouvis o que ele diz?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: \"Разве вы не слышите?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] сказал тем, кто был около него: \"Слышите ли вы?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Вы слышите, (что говорит он)! - ■ Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) پنھنجي آس پاس وارن کي چيو تہ، (اوھين) نہ ٿا ٻُڌو ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estáis oyendo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: \"Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Firavun, çevresindekilere dedi: \"Duyuyor musunuz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Firavun,) Etrafındakilere: Duyuyor musunuz? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں (ف۲۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) nói với các cận thần: “Các khanh có nghe rõ (lời bịa đặt của Musa) chăng?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí fún àwọn tó wà ní àyíká rẹ̀ pé: “Ṣé ẹ ẹ̀ gbọ́ ọ̀rọ̀ (tó ń sọ ni)?”