Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!'\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pošalji s nama sinove Israilove!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
請你釋放以色列的後裔,讓我倆帶他們去。』」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zend de kinderen Isra
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مأموريم كه بنىاسرائيل را با ما بفرستى.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بنی اسرائیل را با ما بفرست!» (آنها به سراغ فرعون آمدند)؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
با این وصف، بنی اسرائیل را [آزاد کن و] با ما بفرست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
با این پیام که طایفه بنی اسرائیل را با ما (از مصر به فلسطین) بفرست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous».
Montada
Montada
(venus te demander) d’envoyer avec nous les Enfants d’Israël. ” »
Rashid Maash
Rashid Maash
et qu’il doit laisser partir avec vous les fils d’Israël. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Laß die Kinder Israels mit uns zie hen.""
Schicke mit uns die Kinder Israils!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dass: "Schicke mit uns (die) Kinder Isra'ils."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ka saki Banĩ Isrã'ila tãre da mu."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele\"».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Manda via con noi i Figli di Israele”.
Japanese
Japanese
Japanese
イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരണം എന്ന നിര്ദേശവുമായിട്ട്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para que deixes os israelitas partirem conosco.
Envia conosco os filhos de Israel'."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)\"\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так отпусти с нами сынов Исраила \"\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты с нами отпусти Исраиля сынов\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ بني اسرائيل کي اسان ساڻ موڪل
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
безнең белән Ягькуб балаларын җибәрмәклегең өчен килдек\" – диегез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے (ف۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Xin ngài hãy để con cháu Israel ra đi với chúng tôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(À ń sọ fún ọ) pé kí o jẹ́ kí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl máa bá wa lọ.”