Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Saleh) dedi: “Bu, (Allahın mö’cüzəsi olan) dişi (maya) bir dəvədir. Su içmək növbəsi bir gün onun, bir gün sizindir! (Bir gün çeşmədən o, su içsin, bir gün də siz için. Bir-birinizə mane olmayın!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Evo, to je kamila\" – reče on – \"u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Ovo je deva. Imaće ona napajanje, i vi ćete imati napajanje dana poznatog.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
صالح به آنها گفت: اين يك شتر است كه سهمى از آب دارد و شما هم در روز معلوم سهمى داريد.(155)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «این ناقهای است (که آیت الهی است) برای او سهمی (از آب قریه)، و برای شما سهم روز معینّی است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: این ماده شتری است [که به اذن خدا به عنوان معجزه من از دل کوه بیرون آمد] سهمی از آب [این چشمه] برای او، و سهم روز معینی برای شماست،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
صالح گفت: این ناقه (معجزه من) است، آب نهر را روزی ناقه بنوشد و روزی شما بنوشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.
Montada
Montada
« Voici une chamelle, leur dit-il, elle devra boire à certains jours et vous devrez boire à d’autres.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dit : « Voici une chamelle. L’eau du puits lui sera réservée certains jours et à vous les autres jours.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit' an einem bestimmten Tag.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Dies (ist) eine Kamelstute. Für sie (gibt es) einen Trinkanteil und für euch (gibt es) einen Trinkanteil (an) einem Tag. bestimmten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Wannan rãkuma ce tanã da shan yini, kuma kunã da shan yini sasanne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Shaleh menjawab: \"Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air, dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Qui c’è una femmina di cammello, ha il diritto di essere abbeverata, e voi avete il diritto all’acqua in un giorno stabilito.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ ഒരു ഒട്ടകം അതിന്ന് വെള്ളം കുടിക്കാന് ഒരു ഊഴമുണ്ട് നിങ്ങള്ക്കും ഒരു ഊഴമുണ്ട്; ഒരു നിശ്ചിത ദിവസത്തില്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes: Eis aqui uma camela que, em dia determinado, tem direito à água, assim como vós tendes o vossodireito.
Disse: "Este é um camelo fêmea: haverá, para ele, uma porção de bebida; e haverá, para vós, uma porção de bebida em dia determinado."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Салих] сказал: \"Вот [вам чудо] - верблюдица. Водопой для нее и для вас - по определенным дням.
V. Porokhova
V. Porokhova
Это - верблюдица, ■ (И это - вам знаменье), - он ответил, - ■ В определенный день - пить ей, в другой - пить вам.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(صالح) چيو تہ، ھيءَ ڏاچي آھي، اُن جي (پاڻي) پيڻ لاءِ ۽ اوھان جي (پاڻي) پيڻ لاءِ واري جو ڏينھن مقرر ٿيل آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «Aquí tenéis una camella. Ella tendrá su turno para beber y vosotros el vuestro los días señalados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Sálih: "Aquí tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ мөшрикләргә могҗиза өчен таштан тере дөя чыгарды. Салих әйтте: \"Ошбу таштан чыккан дөя Аллаһуның хөрмәтле дөяседер, нәүбәт белән коедан бер көн су эчмәк бу дөянең өлешедер, вә икенче көнне коедан су эчмәк сезнең дөяләрегезнең өлешедер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı (belli bir gün) onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری (ف۱۳۹) اور ایک معین دن تمہاری باری،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Saleh) bảo họ: “Đây là con lạc đà cái (mà Allah đã mang nó ra từ tảng đá), nó sẽ uống phần nước của nó và các người sẽ uống phần nước của các người vào ngày được ấn định.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Èyí ni abo ràkúnmí kan. Omi wà fún òhun, omi sì wà fún ẹ̀yin náà ní ọjọ́ tí a ti mọ̀ (ní ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀).