Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cür olduqlarını) bilmirəm!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne znam ja šta su oni radili\" – reče on,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "A nemam ja znanje o onom šta rade,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我不知道他們做了甚麼事。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Noach zeide: Ik heb geene kennis van hetgeen zij deden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح گفت: من از كارهايى كه مىكنند اطلاع ندارم.(112)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(نوح) گفت: «من چه میدانم آنها چه کاری داشتهاند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[نوح] گفت: مرا از آنچه آنان انجام می داده اند، چه اطلاعی است؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نوح گفت: مرا چه کار که افعال و احوال پیروانم را بدانم (که از طبقه عالی یا دانیاند)؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
Montada
Montada
Il répondit : « Que sais-je de ce qu’ils faisaient ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Noé répliqua : « Suis-je chargé de savoir ce qu’ils font ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?
Er sagte: "Und was weiß ich von dem, was sie tun?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Und was (ist) mein Wissen, über was sie waren am tun?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Kuma bã ni da sani ga abin da suka kasance sanã aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Nuh menjawab: \"Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Noè]: «Io non conosco il loro operato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Io non conosco quello che fanno,
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(ヌーフ)は言った。「かれらが行っていることに就いて,わたしが何を知りましょうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി എനിക്ക് എന്തറിയാം?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes: E que sei eu daquilo que fizeram no passado?
Disse: "E que sei eu acerca do que faziam?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Не мне знать о том, что они совершают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Не мне знать об их деяниях -
V. Porokhova
V. Porokhova
Он им ответил: ■ \"Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались;
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(نوح) چيو تہ، مون کي ڪھڙي سُڌ تہ (ھو) ڇا ڪندا رھيا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿Y qué sé yo de sus obras?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Yo no tengo conocimiento de lo que ellos hacen,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Noé]: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Нух әйтте: \"Мин аларның кыйлган эшләрен белмим.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nûh dedi: \"Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا مجھے کیا خبر ان کے کام کیا ہیں (ف۱۰۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Nuh) bảo: “Ta không biết điều họ đã từng làm.”[2]
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Èmi kò nímọ̀ sí ohun tí wọ́n ń ṣe (lẹ́yìn mi).