Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məhz belələri (Allah yolunda bütün çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə görə cənnət guşəsi (Cənnətdəki yüksək məqamlardan biri) ilə mükafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarşılanacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni će biti, za ono što su trpjeli, odajama džennetskim nagrađeni i u njima će pozdravom i blagoslovom biti susretani,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Takvi će biti nagrađeni visokom odajom, što su bili strpljivi, i biće susretani u njoj pozdravom i selamom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人能堅忍,因此將受高級的報酬,他們在樂園裡,將聽見祝壽和祝安。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Deze zullen beloond worden met de hoogste afdeeling in het paradijs, opdat zij met standvastigheid hebben volhard, en zij zullen daar het heil en den vrede vinden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها كسانى هستند كه بهخاطر صبرى (مقاومتى) كه كردند، غرفههاى بهشت به آنها پاداش داده مىشود و در آنجا با خوشآمد گويى و سلام روبرو مىشوند.(75)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری،) آنها هستند که درجات عالی بهشت در برابر شکیباییشان به آنان پاداش داده میشود؛ و در آن، با تحیّت و سلام روبهرو میشوند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینانند که به خاطر صبری که [در برابر حوادث و اجرای تکالیف الهی] از خود نشان دادند با [برترین] مکان ها [ی بهشت] پاداششان می دهند، و در آن با درود و سلامی [از سوی خدا و فرشتگان] روبرو می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چنین بندگان را به پاداش صبرشان (در راه عبادت) ، عالی غرفههای جنّت و قصرهای بهشتی دهند و در آنجا با تحیّت و سلام روبرو شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,
Montada
Montada
Ceux-là, pour avoir été patients, auront comme récompense une demeure élevée (au Paradis), où ils seront reçus avec le salut et la paix,
Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux qui, en récompense de leur constance, seront admis dans les plus hauts degrés du Paradis où ils seront accueillis par des saluts et jouiront d’une entière sécurité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese werden mit der höchsten Stätte (im Paradies) belohnt, weil sie geduldig waren; und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen.
Diesen wird das Paradies vergolten für das, was sie an Geduld aufbrachten. Und sie werden darin mit Gruß und Salam empfangen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diesen wir vergolten (mit) der höchsten Stätte, weil sie standhaft waren und ihnen wird entgegengebracht darin Gruß und Friede.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan anã sãka musu da bẽne, sabõda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang yang dibalasi dengan martabat yang tinggi (dalam surga) karena kesabaran mereka dan mereka disambut dengan penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per la loro costanza saranno compensati con il livello più alto [del Paradiso] e saranno ricevuti con l'augurio di pace,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro sono coloro che saranno ricompensati con il posto più alto in Paradiso, perché hanno perseverato con pazienza. Lì saranno accolti con il saluto della pace.
Japanese
Japanese
Japanese
これらの者は,その耐え忍んだことにより高い階位の住まいをもって(楽園の中に)報われよう。またそこで歓迎と挨拶の言葉をもって迎えられよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്തരക്കാര്ക്ക് തങ്ങള് ക്ഷമിച്ചതിന്റെ പേരില് ( സ്വര്ഗത്തില് ) ഉന്നതമായ സ്ഥാനം പ്രതിഫലമായി നല്കപ്പെടുന്നതാണ്. അഭിവാദ്യത്തോടും സമാധാനാശംസയോടും കൂടി അവര് അവിടെ സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Tais serão recompensados, por sua perseverança, com o empíreo, onde serão recebidos com saudação e paz,
Esses serão recompensados com a câmara etérea, porque pacientaram; e, nele, ser-lhe-ão conferidas saudações e paz.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они получают в награду наивысшее место в раю за то, что были терпеливы, и встретят их там приветствием и миром.
V. Porokhova
V. Porokhova
В награду за терпение свое ■ Они (в обители Эдема) получат высшие места ■ И встречены там будут миром и приветом,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي (اُھي) آھن، جن کي سندن صبر سببان وڏيون ماڙيون عوض ۾ ڏبيون ۽ اُن ۾ چڱي دُعا ۽ سلام پھچائبن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Éstos serán retribuidos con una cámara alta porque tuvieron paciencia. Se les acogerá allí con palabras de salutación y de paz.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos serán recompensados por su paciencia con un alto aposento y allí serán recibidos con ofrendas y saludos de paz.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos serán recompensados con el Paraíso por su perseverancia, y serán recibidos [por los ángeles] con un saludo de paz.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шул зекер ителгән хак мөэминнәр төрле авырлыкларга сабыр иткәннәре өчен җәннәтнең бөек дәрәҗәсе белән бүләкләнерләр, һәм фәрештәләр аркылы Аллаһуның сәлам бүләгенә юлыгырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte onlar, sabretmelerine karşılık Cennet'in en yüksek makamı verilecek, orada esenlik ve selamla karşılanacaklardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte onlara, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı verilecek, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان (صفات کے) لوگوں کو ان کے صبر کے بدلے اونچے اونچے محل دیئے جائیں گے۔ اور وہاں فرشتے ان سے دعا وسلام کے ساتھ ملاقات کریں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کو جنت کا سب سے اونچا بالا خانہ انعام ملے گا بدلہ ان کے صبر کا اور وہاں مجرے اور سلام کے ساتھ ان کی پیشوائی ہوگی (ف۱۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người đó sẽ được ban thưởng một nơi ở cao sang (Thiên Đàng) vì đã từng kiên nhẫn chịu đựng. Nơi đó, họ sẽ được đón chào tốt đẹp với lời chúc bằng an.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn, ilé pẹ̀tẹ́ẹ̀sì gíga (Ọgbà Ìdẹ̀ra) ni A máa fi san wọ́n ní ẹ̀san nítorí pé, wọ́n ṣe sùúrù. Ìkíni àti sísálámọ̀ ni A óò fi máa pàdé wọn nínú rẹ̀