Chapter 25, Verse 67

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar (mallarını) xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bu ikisinin arasında orta bir yol tutarlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I oni koji, kad troše, ne rasipaju niti škrtare, i budu između ta (dva) stava;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們用錢的時候,既不揮霍,又不吝嗇,謹守中道;

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه وقتى خرج مى‌كنند، زياده‌روى نمى‌كنند و خست هم به خرج نمى‌دهند و روشى بين اين دو حالت دارند.(67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که هرگاه انفاق کنند، نه اسراف می‌نمایند و نه سخت‌گیری؛ بلکه در میان این دو، حدّ اعتدالی دارند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنان که وقتی انفاق می کنند، نه از حدّ معمول [و متعارف] می گذرند و نه تنگ می گیرند، و [انفاقشان] همواره میان این دو در حدّ اعتدال است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان هستند که هنگام انفاق (به مسکینان) اسراف نکرده و بخل هم نورزند، بلکه احسان آنها در حد میانه و اعتدال باشد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.
Montada Montada
Ceux qui, quand ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais se tiennent juste au milieu (de ces deux extrêmes).
Rashid Maash Rashid Maash
Ce sont également ceux qui, dans leurs dépenses, ne se montrent ni prodigues, ni avares, mais savent garder le juste milieu,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind; dazwischen gibt es einen Mittelweg.
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig.
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten).
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die wenn sie ausgeben, nicht maßlos (sind) und nicht knauserig, aber er ist zwischen diesen mittelmäßig.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, bã su yin ɓarna, kuma bã su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakãnin wancan da tsakaitãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang apabila membelanjakan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, dan adalah (pembelanjaan itu) di tengah-tengah antara yang demikian.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
coloro che quando spendono non sono né avari né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo;
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che, quando spendono, non lo fanno in modo stravagante o senza generosità, ma si mantengono nella giusta misura tra i due estremi.

Japanese

Japanese Japanese
また(財貨を)使う際に浪費しない者,また吝嗇でもなく,よくその中間を保つ者。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ചെലവുചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അമിതവ്യയം നടത്തുകയോ, പിശുക്കിപ്പിടിക്കുകയോ ചെയ്യാതെ അതിനിടക്കുള്ള മിതമായ മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
São aqueles que, quando gastam, não se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo
E os que, quando despendem seus bens, não os esbanjam nem restringem, mas seu dispêndio está entre isso, ajustado;

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Рабы Милостивого] - это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно;
V. Porokhova V. Porokhova
И те, кто, тратя, не бывают ■ Ни расточительны, ни скупы, ■ А держатся средины верной.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي جو جڏھن خرچ ڪندا آھن (تڏھن) نہ ڪي اجايو خرچيندا آھن ۽ نہ ڪي تنگي ڪندا آھن ۽ اِنھن (ٻنھي) جي وچ ۾ پورا ھلندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando gastan, no lo hacen con prodigalidad ni con tacañería, -el término medio es lo justo-.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y quienes, cuando gastan, no despilfarran ni son tacaños, pues el equilibrio está entre ambos extremos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Los siervos del Misericordioso son] aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman, sino que dan con equilibrio.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә алар мохтаҗга мал бирсәләр, исраф итмәсләр вә тарлык та кылмаслар, исраф белән тарлык арасында гадел торырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu!
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında orta olanı yaparlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar. 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بےجا اُڑاتے ہیں اور نہ تنگی کو کام میں لاتے ہیں بلکہ اعتدال کے ساتھ۔ نہ ضرورت سے زیادہ نہ کم
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ جب خرچ کرتے ہیں نہ حد سے بڑھیں اور نہ تنگی کریں (ف۱۲۰) اور ان دونوں کے بیچ اعتدال پر رہیں (ف۱۲۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ (những bề tôi của Allah) là những người khi tiêu dùng (tài sản của họ cho con đường chính nghĩa của Allah) thì không phung phí cũng không keo kiệt mà giữ mức trung bình giữa hai thái cực đó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tí ó jẹ́ pé nígbà tí wọ́n bá náwó, wọn kò ná ìná-àpà, wọn kò sì ṣahun; (ìnáwó wọn) wà láààrin ìyẹn ní ìwọ̀ntún-wọ̀nsì.