Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (mallarını) xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bu ikisinin arasında orta bir yol tutarlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I oni koji, kad troše, ne rasipaju niti škrtare, i budu između ta (dva) stava;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們用錢的時候,既不揮霍,又不吝嗇,謹守中道;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه وقتى خرج مىكنند، زيادهروى نمىكنند و خست هم به خرج نمىدهند و روشى بين اين دو حالت دارند.(67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که هرگاه انفاق کنند، نه اسراف مینمایند و نه سختگیری؛ بلکه در میان این دو، حدّ اعتدالی دارند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که وقتی انفاق می کنند، نه از حدّ معمول [و متعارف] می گذرند و نه تنگ می گیرند، و [انفاقشان] همواره میان این دو در حدّ اعتدال است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان هستند که هنگام انفاق (به مسکینان) اسراف نکرده و بخل هم نورزند، بلکه احسان آنها در حد میانه و اعتدال باشد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.
Montada
Montada
Ceux qui, quand ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais se tiennent juste au milieu (de ces deux extrêmes).
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce sont également ceux qui, dans leurs dépenses, ne se montrent ni prodigues, ni avares, mais savent garder le juste milieu,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind; dazwischen gibt es einen Mittelweg.
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die wenn sie ausgeben, nicht maßlos (sind) und nicht knauserig, aber er ist zwischen diesen mittelmäßig.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, bã su yin ɓarna, kuma bã su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakãnin wancan da tsakaitãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang apabila membelanjakan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, dan adalah (pembelanjaan itu) di tengah-tengah antara yang demikian.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
coloro che quando spendono non sono né avari né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che, quando spendono, non lo fanno in modo stravagante o senza generosità, ma si mantengono nella giusta misura tra i due estremi.
Japanese
Japanese
Japanese
また(財貨を)使う際に浪費しない者,また吝嗇でもなく,よくその中間を保つ者。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ചെലവുചെയ്യുകയാണെങ്കില് അമിതവ്യയം നടത്തുകയോ, പിശുക്കിപ്പിടിക്കുകയോ ചെയ്യാതെ അതിനിടക്കുള്ള മിതമായ മാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകുന്നു അവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São aqueles que, quando gastam, não se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo
E os que, quando despendem seus bens, não os esbanjam nem restringem, mas seu dispêndio está entre isso, ajustado;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Рабы Милостивого] - это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно;
V. Porokhova
V. Porokhova
И те, кто, тратя, не бывают ■ Ни расточительны, ни скупы, ■ А держатся средины верной.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي جو جڏھن خرچ ڪندا آھن (تڏھن) نہ ڪي اجايو خرچيندا آھن ۽ نہ ڪي تنگي ڪندا آھن ۽ اِنھن (ٻنھي) جي وچ ۾ پورا ھلندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando gastan, no lo hacen con prodigalidad ni con tacañería, -el término medio es lo justo-.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes, cuando gastan, no despilfarran ni son tacaños, pues el equilibrio está entre ambos extremos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los siervos del Misericordioso son] aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman, sino que dan con equilibrio.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә алар мохтаҗга мал бирсәләр, исраф итмәсләр вә тарлык та кылмаслар, исраф белән тарлык арасында гадел торырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu!
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında orta olanı yaparlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بےجا اُڑاتے ہیں اور نہ تنگی کو کام میں لاتے ہیں بلکہ اعتدال کے ساتھ۔ نہ ضرورت سے زیادہ نہ کم
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ جب خرچ کرتے ہیں نہ حد سے بڑھیں اور نہ تنگی کریں (ف۱۲۰) اور ان دونوں کے بیچ اعتدال پر رہیں (ف۱۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ (những bề tôi của Allah) là những người khi tiêu dùng (tài sản của họ cho con đường chính nghĩa của Allah) thì không phung phí cũng không keo kiệt mà giữ mức trung bình giữa hai thái cực đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí ó jẹ́ pé nígbà tí wọ́n bá náwó, wọn kò ná ìná-àpà, wọn kò sì ṣahun; (ìnáwó wọn) wà láààrin ìyẹn ní ìwọ̀ntún-wọ̀nsì.