Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a Mi smo tebe poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I poslali smo tebe samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我只派遣你為報喜者和警告者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben u slechts gezonden om een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot bedreiging.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما تو را فقط براى بشارت دادن و هشداردادن فرستاديم.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ای پیامبر!) ما تو را جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده نفرستادیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما تو را نفرستادیم مگر برای آنکه (خلق را به رحمت ما) بشارت دهی و (از عذاب ما) بترسانی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.
Montada
Montada
Nous ne t’avons envoyé que pour annoncer et avertir.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous ne t’avons envoyé que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt.
Und WIR entsandten dich nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht haben wir dich gesandt, außer (als) Verkünder froher Botschaft und Warner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ba Mu aika ka ba sai kana mai bãyar da bushãra, kuma mai gargaɗi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ebbene, Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Noi ti abbiamo inviato per annunciare la buona novella e per ammonire le genti.
Japanese
Japanese
Japanese
われは,只吉報の伝達者,また警告者としてあなたを遣わしただけである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) ഒരു സന്തോഷവാര്ത്തക്കാരനായിക്കൊണ്ടും, താക്കീതുകാരനായിക്കൊണ്ടുമല്ലാതെ നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não te enviamos, senão como alvissareiro e admoestador.
E não te enviamos senão por alvissareiro e admoestador.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тебя, (о Мухаммад!), Мы только ■ Благовестником и проповедником послали.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) اسان تو کي رڳو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A ti no te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no te hemos enviado sino como portador de buenas nuevas y amonestador.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] para que albricies [a los piadosos con el Paraíso] y adviertas [del Infierno a los que se niegan a creer].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без сине Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландыручы итеп вә итагать итмәгән залимнәрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر (ف۹۹) خوشی اور (ف۱۰۰) ڈر سناتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA (Allah) cử Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đến chỉ để làm một người báo tin mừng và một người cảnh báo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò sì rán ọ níṣẹ́ tayọ kí o jẹ́ oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀.