Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər biz (bütpərəstliyimizdə) səbir (səbat) göstərməsəydik, az qala bizi tanrılarımıza tapınmaqdan sapdırmışdı”. Onlar əzabı (qiyamət əzabını) gördükdə haqq yoldan kimin daha çox azdığını biləcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Umalo da nas od božanstava naših nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo.\" A kad dožive patnju, saznaće ko je dalje s Pravoga puta bio skrenuo.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Skoro bi nas zaveo od bogova naših da nismo s njima ustrajali." A saznaće kad vide kaznu, ko je odlutaliji s puta.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
要不是我們堅持著要崇拜我們的神靈,那麼,他幾乎使我們偏離他們了。」他們看見刑罰的時候,將要知道誰是更偏離正路的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, hij had ons bijna van de aanbidding van onze goden afgetrokken, indien wij niet gestreng waren blijven volharden in onze onderwerping aan hen. Maar als zij de straf zullen zien, welke voor hen is gereed gemaakt, zullen zij 't hierna weten, wie meer van het rechte pad is afgedwaald.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر ما بر بندگى خدايانمان پافشارى نمىكرديم، نزديك بود ما را از بندگى آنها منحرف كند. وقتى عذاب را ببينند خواهند دانست چه كسى گمراهتر بوده.(42)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر ما بر پرستش خدایانمان استقامت نمیکردیم، بیم آن میرفت که ما را گمراه سازد! امّا هنگامی که عذاب الهی را ببینند، بزودی میفهمند چه کسی گمراهتر بوده است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر ما بر پرستش بتهایمان ایستادگی نمی کردیم، نزدیک بود ما را از پرستش آنها منحرف کند. سپس وقتی که عذاب را می بینند خواهند دانست که چه کسی گمراه تر است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نزدیک بود که او ما را اگر بر بتپرستی خود پایدار نبودیم به کلی گمراه کند و از پرستش خدایانمان باز دارد. و (این مشرکان که از جهل، توحید را گمراهی خواندند) چون عذاب حق را مشاهده کنند خواهند دانست که گمراهتر از آنها در عالم نیست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.
Montada
Montada
Pour un peu, il nous aurait détournés de nos divinités, si nous n’avions pas persévéré dans leur adoration. » Ils sauront, quand ils verront le supplice, qui s’est le plus égaré du droit chemin.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il aurait bien pu nous détourner de nos divinités si nous ne leur étions pas restés patiemment attachés. » Ils sauront, lorsqu’ils verront le châtiment, qui s’est le plus éloigné de la vérité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht geduldig an ihnen festgehalten." Und sie werden erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
Beinahe hätte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hätten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenüber geübt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich beinahe hat er uns abirren lassen von unseren Göttern, wenn nicht, dass wir festgehalten hätten an ihnen." Und bald werden sie wissen, wenn sie sehen die Strafe, wer (ist) mehr abgeirrt (vom) Weg.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne, yã yi kusa ya ɓatar da mu daga Ubangijinmu, in bã dõmin da muka yi haƙuri a kansu ba."Kuma zã su sani a lõkacin da suke ganin azãba, wãne ne mafi ɓacẽwa ga hanya!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya hampirlah ia menyesatkan kita dari sembahan-sembahan kita, seandainya kita tidak sabar(menyembah)nya\" dan mereka kelak akan mengetahui di saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
C'è mancato poco che non ci sviasse dai nostri dèi, se solo non fossimo rimasti perseveranti». Ma presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi è il più sviato dalla [retta] via.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Se noi non fossimo stati fedeli ai nostri dei, sicuramente egli ci avrebbe distolti da loro!”. Presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi li ha veramente distolti dalla Via.
Japanese
Japanese
Japanese
もしわたしたちが神々に対し,確りしていなかったならば,かれは危うくそれから惑わし伝来の神々を見捨てるところであった。」だが,やがて懲罰を見る時,誰が,最も道に迷ったかが分るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിട്ടില്ലെങ്കില് അവയില് നിന്ന് ഇവന് നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയാനിടയാകുമായിരുന്നു ( എന്നും അവര് പറഞ്ഞു. ) ശിക്ഷ നേരില് കാണുന്ന സമയത്ത് അവര്ക്കറിയുമാറാകും; ആരാണ് ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവന് എന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele esteve a ponto de desviar-nos dos nossos deuses, e assim aconteceria, se não tivéssemos sido constantes com eles! Porém, logo saberão, quando virem o castigo, mormente quem estiver mais desencaminhado!
"Por certo, ele quase nos descaminhara de nossos deuses, não houvéssemos sido perseverantes com o culto deles." E saberão, quando virem o castigo, quem está mais descaminhado;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение\". Когда они узреют наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[который] чуть было не сбил нас [с пути], если бы мы не были привержены к нашим богам?\" Но они скоро узнают, когда понесут наказание, кто наиболее отклонившийся с пути [истины].
V. Porokhova
V. Porokhova
Он от (пути) наших богов ■ Чуть было нас не уклонил, ■ Если бы мы так стойко не держались\". ■ Но предстоит узнать им (скоро), ■ Когда они увидят кару, ■ Кто больше сбился (с Божьего) пути.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان کي پنھنجن بتن (جي پوڄا) کان تڏھن ئي ڀُلائي ڇڏي ھا، جيڪڏھن اسين مٿن پڪا نہ رھون ھا ۽ جڏھن عذاب ڏسندا (تڏھن) ڄاڻندا تہ واٽ کي بلڪل وڃائيندڙ ڪير آھي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si no llega a ser porque nos hemos mantenido fieles a nuestros dioses, nos habría casi desviado de ellos». Pero, cuando vean el castigo, sabrán quién se ha extraviado más del Camino.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Casi nos desvía de nuestros dioses si no hubiera sido porque hemos sido perseverantes con ellos.» Pronto sabrán, cuando vean el castigo, quien está más desviado del camino.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
De no haber sido porque nos mantuvimos firmes en la adoración de nuestros ídolos, nos hubiera desviado". Pero ya sabrán, cuando vean el castigo, quiénes eran los desviados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә әйттеләр: \"Ул Мухәммәд безне ислам диненә өндәп сынымнарыбыздан аера язды, әгәр сабыр итеп сынымнарыбызга ныклап тотынмаган булсак, әлбәттә, безне сынымнарыбыздан аерган булыр иде\", – дип. Алар ґәзабны күргәндә, әлбәттә, белерләр кем туры юлдан адашканлыгын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı.\" Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer sabretmeseydik, az daha bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gördükleri zaman, kimin yolunun daha sapık olduğunu bilecekler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Şayet ilâhlarımıza ibadet etmekte direnmeseydik, neredeyse bizi onlardan saptıracaktı.» demektedirler. Fakat onlar azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu anlayacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے (ف۷۶) اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے (ف۷۷) کہ کون گمراہ تھا (ف۷۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Quả thật, suýt nữa thì Y đã làm cho bọn mình từ bỏ những thần linh của bọn mình mất rồi nếu như bọn mình không thực sự kiên trì với các đấng ấy.” Rồi đây khi đối diện với sự trừng phạt thì họ sẽ biết ai thực sự mới là kẻ đã lầm lạc.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó mà fẹ́ẹ̀ ṣẹ́rí wa kúrò níbi àwọn ọlọ́hun wa, tí kì í bá ṣe pé a takú sorí rẹ̀.” Láìpẹ́ wọn máa mọ ẹni tí ó ṣìnà jùlọ nígbà tí wọ́n bá rí ìyà.