Chapter 25, Verse 33

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum! Müşriklər) sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, Biz sənə (onun) doğrusunu və (onların gətirdikləri misallardan) izahatca daha yaxşısını gətirməyək.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni ti neće nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi nećemo odgovor i najljepše objašnjenje navesti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I neće ti donijeti primjer, a da ti ne donesemo Istinu i bolje tumačenje.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們每向你提出一種非難,我就啟示你真理和更美滿的解釋。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen nimmer met een vreemde vraag tot u komen, of wij zullen u de waarheid tot antwoord en eene uitmuntende uitlegging brengen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ مثلى را براى تو نمى‌زنند مگر اين‌كه ما جواب درست آن را با تفسيرى بهتر براى تو آورده ايم.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان هیچ مثلی برای تو نمی‌آورند مگر اینکه ما حق را برای تو می‌آوریم، و تفسیری بهتر (و پاسخی دندان شکن که در برابر آن ناتوان شوند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [دشمنان] هیچ وصف و سخن باطلی بر ضد تو نمی آورند، مگر آنکه ما حق را و نیکوترین تفسیر را [برای در هم شکستن آن] برای تو می آوریم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران بر تو هیچ مثل (باطل و اعتراض ناحق) نیاورند مگر آنکه ما در مقابل برای تو سخن حق را با بهترین بیان پاسخ آنها آریم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation.
Montada Montada
Ils ne t’apporteront aucun exemple sans que Nous ne t’apportions la vérité de manière plus claire.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils ne t’adresseront aucune objection sans que Nous ne l’écartions par les arguments les plus convaincants et les réponses les plus éloquentes.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie legen dir keinen Einwand vor, ohne daß Wir die Wahrheit und die schönste Erklärung brächten.
Und sie bringen dir kein Gleichnis, ohne daß WIR dir die Wahrheit und eine bessere Erläuterung zukommen ließen.
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht bringen sie dir ein Beispiel, außer wir bringen dir die Wahrheit und (die) schönste Erklärung.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã zã su zo maka da wani misãli ba, fãce Mun je maka da gaskiya da mafi kyau ga fassara.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tidaklah orang-orang kafir itu datang kepadamu (membawa) sesuatu yang ganjil, melainkan Kami datangkan kepadamu suatu yang benar dan yang paling baik penjelasannya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non proporranno alcun interrogativo senza che [Noi] ti forniamo la verità [in proposito] e la migliore spiegazione.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Ogni volta che costoro giungono da te con un’argomentazione, ti daremo la verità intera e la migliore spiegazione.

Japanese

Japanese Japanese
また,かれらが譬を,あなたに持ち出してくる度に真理と最善の解釈(の手掛り)をあなたに与えるためである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ഏതൊരു പ്രശ്നവും കൊണ്ട്‌ നിന്‍റെ അടുത്ത്‌ വരികയാണെങ്കിലും അതിന്‍റെ യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും ഏറ്റവും നല്ല വിവരണവും നിനക്ക്‌ നാം കൊണ്ട്‌ വന്ന്‌ തരാതിരിക്കില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Sempre que te fizerem alguma refutação, comunicar-te-emos a verdade irrefutável e, dela, a melhor explanação.
E eles não te chegam com exemplo algum, sem que cheguemos a ti com a verdade e a melhor interpretação.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Неверные в спорах] не приведут ни одной притчи, [в ответ на которую] Мы не поведали бы тебе истину и наилучшее толкование.
V. Porokhova V. Porokhova
И стоит с притчей им к тебе ■ За разъясненьем обратиться, ■ Мы тотчас истину касательно ее тебе приводим ■ И еще лучшее даем ей толкованье.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافر) تو وٽ اھڙي ڪا حُجّت نہ ٿا آڻين جنھنجو اسين سچو (جواب) ۽ وڌيڪ سھڻو تفصيل تو وٽ نہ ٿا آڻيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No te proponen ninguna parábola que no te aportemos Nosotros el verdadero sentido y la mejor interpretación.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
No vendrán a ti con un argumento sin que Nosotros te traigamos la verdad y una interpretación mejor.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Siempre que ellos presenten un argumento [en contra del Mensaje] te revelaré la Verdad, para que los refutes con un fundamento más claro y una explicación mejor.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр синең хакында батыл мисал китермәсләр мәгәр китерсәләр, Без аларның батыл мисалларын юкка чыгара торган хак мисал китерербез һәм бәяне күркәм аятьләрне китерербез, аптырап калырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar sana bir mesel getirdikçe,biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.
Sha'aban British Sha'aban British
Onların sana getirdikleri hiçbir misal yoktur ki, (onun karşılığında) sana hak olanı ve daha açığını getirmeyelim.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sana hiçbir misal getirmezler ki, biz sana hak ve açıklaması en güzel olanını getirmemiş olalım.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ تمہارے پاس جو (اعتراض کی) بات لاتے ہیں ہم تمہارے پاس اس کا معقول اور خوب مشرح جواب بھیج دیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کوئی کہاوت تمہارے پاس نہ لائیں گے (ف۶۱) مگر ہم حق اور اس سے بہتر بیان لے آئیں گے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Không một hình ảnh thí dụ nào do chúng mang đến hỏi Ngươi mà TA lại không mang sự thật và lời giải thích tốt đẹp nhất đến cho Ngươi (để đối đáp với họ).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọn kò níí mú àpẹ̀ẹrẹ kan wá fún ọ (gẹ́gẹ́ bí ìbéèrè láti fi takò ọ́) àfi kí Á mú òdodo (ìyẹn, al-ƙur’ān) àti àlàyé tó dára jùlọ wá fún ọ (lórí rẹ̀).