Chapter 25, Verse 22

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Mələkləri görəcəkləri gün – həmin gün günahkarlara (Cənnətlə) heç bir müjdə olmaz. (Mələklər onlara: ) “(Sizə şad xəbər eşitmək) haramdır!” – deyərlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Onoga Dana kada ugledaju meleke grješnici se neće radovati i uzviknuće: \"Sačuvaj nas Bože!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Na Dan kad vide meleke, neće Tog dana biti radosne vijesti za prestupnike, a govoriće (meleci): "Barijera zabranjena!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們看見眾天神的日子,犯罪者將沒有好消息,眾天神要對他們說:「(樂園對於你們)是應為嚴禁的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Op den dag waarop zij de engelen zullen zien komen, zullen er geene blijde tijdingen voor de zondaren zijn, en zij zullen zeggen: Dit zij verre van ons verwijderd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه آن‌ها فرشتگان را ببينند، آن روز مژده‌اى براى افراد گناه‌كار وجود ندارد و مى‌گويند: از نعمت خدا محروم شده‌ايد.(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها به آرزوی خود می‌رسند،) امّا روزی که فرشتگان را می‌بینند، روز بشارت برای مجرمان نخواهد بود (بلکه روز مجازات و کیفر آنان است)! و می‌گویند: «ما را امان دهید، ما را معاف دارید!» (امّا سودی ندارد!)
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
روزی که آنان فرشتگان را می بینند، آن روز برای می رمان بشارتی نیست؛ و آنان [به فرشتگان] می گویند: [از شما درخواست داریم که ما را] امان دهید [و آسیب وگزند عذاب را از ما] مانع شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
روزی که فرشتگان را ببینند مجرمان در آن روز بشارتی (از فرشته) نیابند و به آنها گویند: محروم و ممنوع (از لقاء رحمت و جنّت خدا) باشید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalement défendu»!
Montada Montada
Le jour où ils verront les Anges (ce jour-là) ne sera pas heureux pour les criminels, et les Anges diront : « Barrière infranchissable ! »[360]
Rashid Maash Rashid Maash
Le Jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle pour les criminels auxquels les anges lanceront : « Défense absolue ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft (sei) für die Schuldigen an diesem Tage! Und sie werden sagen: "Das sei verwehrt, verboten!"
Am Tage, wenn sie die Engel sehen werden, gibt es keine frohe Botschaft an jenem Tag für die schwer Verfehlenden. Und sie (die Engel) sagen: "(Die Dschanna ist für euch) gänzlich verboten."
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!"
Word by Word Word by Word (JA2022)
(An dem) Tage sie sehen die Engel, nicht (es geben) frohe Botschaft an jenem Tag für die Übeltäter und sie werden sagen: "Verwehrt, versperrt."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
A rãnar da suke ganin malã'iku bãbu bushãra a yinin nan ga mãsu laifi kuma sunã cẽwa,"Allah Ya kiyãshe mu!"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Pada hari mereka melihat malaikat dihari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa mereka berkata: \"Hijraan mahjuuraa.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui vedranno gli angeli, in quel Giorno gli ingiusti non avranno nessuna buona novella, sarà detto loro: «Rifugio inaccessibile!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quel Giorno- il Giorno in cui dovranno vedere gli angeli-i peccatori non avranno alcuna ragione di gioia. Gli angeli (a guardia delle porte del Paradiso) diranno: “Fermatevi! Restatene lontani”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらが天使を見る日,罪人にとって,喜びのない日である。かれら(天使)は言うであろう。「(あなたがたには)禁じられている,遠ざかれ。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മലക്കുകളെ അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) അന്നേ ദിവസം കുറ്റവാളികള്‍ക്ക്‌ യാതൊരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമില്ല. കര്‍ക്കശമായ വിലക്ക്‌ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌ എന്നായിരിക്കും അവര്‍ ( മലക്കുകള്‍ ) പറയുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
No dia me que virem os anjos, nada haverá de alvissareiro para os pecadores, e (aqueles) lhe dirão: É uma barreiraintransponível.
Um dia, quando eles virem os anjos, nesse dia, não haverá alvíssaras para os criminosos, e os anjos dirão: "É, terminantemente vedado ir para o Paraíso."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести, и они (ангелы) скажут: \"Вот преграда непреодолимая!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
В тот день, когда [грешники] увидят ангелов, не будет им радостной вести, и ангелы скажут им: \"[Для вас перед раем] - непреодолимая преграда\".
V. Porokhova V. Porokhova
Но в День, ■ Когда увидят ангелов они, - ■ В тот День ■ Им вести радостной не будет, - ■ Им скажут (ангелы): ■ \"(Ваше нечестие стоит) преградой нерушимой ■ (К Господней благодати Рая)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن ملائڪن کي ڏسندا تنھن ڏينھن ڏوھارين لاءِ ڪا خوشخبري نہ آھي ۽ چوندا تہ (الله ڪري اوھين شال) گھڻو پري ھجو!

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
El día que vean a los ángeles, no habrá, ese día, buenas nuevas para los pecadores. Dirán: «¡Límite infranqueable!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
El día que vean a los ángeles, no habrá para los pecadores buenas noticias y dirán: «¡Dadnos refugio!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El día que vean a los ángeles, no habrá buenas noticias para los criminales. Los ángeles les dirán: "[El Paraíso] les queda vedado para siempre".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнне ґәзаб фәрештәсен күрерләр, ләкин ул көндә имансызларга шатлык булмас, вә фәрештәләр әйтер: \"Имансызларга җәннәткә керү хәрам булды\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: \"Yasaktır, yasaklanmıştır!\
Sha'aban British Sha'aban British
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkârlara müjde yoktur. Melekler onlara şöyle der: Sizin için yasak edilmiştir, yasak! diyeceklerdir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Melekler onlara; Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن یہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن گنہگاروں کے لئے خوشی کی بات نہیں ہوگی اور کہیں گے (خدا کرے تم) روک لئے (اور بند کردیئے) جاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے (ف۴۴) وہ دن مجرموں کی کوئی خوشی کا نہ ہوگا (ف۴۵) اور کہیں گے الٰہی ہم میں ان میں کوئی آڑ کردے رکی ہوئی (ف۴۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vào ngày mà họ sẽ thấy các Thiên Thần, đó là ngày mà những kẻ tội lỗi sẽ không được một tin vui nào và các Thiên Thần sẽ bảo họ: “Dang ra, hãy dang ra xa!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ní ọjọ́ tí wọ́n bá fi lè rí àwọn mọlāika, kò níí sí ìró ìdùnnú fún àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ní ọjọ́ yẹn. (Àwọn mọlāika) yó sì sọ pé: “Èèwọ̀, èèwọ̀ (ni ìró ìdùnnú fún ẹ̀yin ẹlẹ́ṣẹ̀).”