Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edənlər, Allahdan qorxub çəkinənlər – məhz belələri uğura çatanlardır (əbədi səadətə - Cənnətə qovuşanlardır).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali – oni će postići ono što budu željeli.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, i bude se plašio Allaha i bojao Ga se - pa ti takvi su pobjednici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
凡順從真主和使者而且敬畏真主者,確是成功的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij die God en zijn gezant zullen gehoorzamen en God vreezen, en ootmoedig nopens hem zullen zijn, zullen eene groote gelukzaligheid genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه از خدا و پيغمبرش اطاعت مىكنند و از خدا مىترسند و از نافرمانى او هراس دارند، افراد موفقى هستند.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر کس خدا و پیامبرش را اطاعت کند، و از خدا بترسد و از مخالفت فرمانش بپرهیزد، چنین کسانی همان پیروزمندان واقعی هستند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که از خدا و پیامبرش اطاعت کنند و از خدا بترسند و از او پروا نمایند، پس آنان همان کامیابانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس فرمان خدا و رسول را اطاعت کند و خدا ترس و پرهیزگار باشد چنین کسان را فیروزی و سعادت خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
Montada
Montada
Celui qui obéit à Allah et à Son Messager, redoute Allah et Le craint, ceux-là sont les gagnants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui obéissent à Allah et à Son Messager, qui redoutent le Seigneur et Le craignent, voilà ceux qui ont gagné leur salut.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah fürchtet und sich vor Ihm in acht nimmt: solche sind es, die glückselig sind.
Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, ALLAH Ehrfurcht erweist und Ihm gegenüber Taqwa gemäß handelt, diese sind dann die eigentlichen Gewinner.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wer gehorcht Allah und seinen Gesandten und fürchtet Allah und sich ihm bewusst ist, dann diese, sie (sind) die Erfolgreichen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya yi ɗã'ã ga Allah da ManzonSa, kuma ya ji tsõron Allah, ya kuma bĩ Shi da taƙawa to waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya dan takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, maka mereka adalah orang-orang yang mendapat kemenangan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che obbediscono ad Allah e al Suo Inviato paventano Allah e Lo temono. Essi sono coloro che avranno il successo!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Alla fine sarà vincitore colui che obbedisce a Dio e al Suo Messaggero, teme Dio e compie il bene.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーと使徒に服従し,アッラーを畏れ,かれに自分の義務を尽くす者,そのような人々こそ(最後の目的を)成就する者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുകയും അവനോട് സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര് തന്നെയാണ് വിജയം നേടിയവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que obedecerem a Deus e ao Seu Mensageiro e temerem a Deus e a Ele se submeterem, serão os ganhadores!
E quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro e receia a Allah e a Ele teme, esses são os triunfadores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и исповедуют богобоязненность, обрели успех.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, кто повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и страшатся Его, - именно они обретут успех.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь кто Аллаху и посланнику Его послушен, ■ Кто, перед Ним благоговея, ■ Страшится (неугодным стать Ему), - ■ Тому и предстоит торжествовать.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر جو چيو مڃيندو ۽ الله کان ڊڄندو ۽ اُن (جي نافرمانيءَ) کان بچندو، (تہ) پوءِ اِھي ئي مراد ماڻيندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes obedecen a Alá y a Su Enviado, tienen miedo de Alá y Le temen, ésos son los que triunfarán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero y teman a Dios y sean buenos serán los triunfadores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero, tengan temor a Dios y sean piadosos, ellos serán los bienaventurados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итсә вә Аллаһудан курыкса һәм гөнаһлы булудан сакланса, алар бөек дәрәҗәгә ирешүчеләрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder ve Allah’tan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Her kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve O'ndan korkup sakınırsa, işte kurtuluşa erenler de bunlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرتا ہے اور اللہ سے ڈرتا اور اس کا تقوٰی اختیار کرتا ہے پس ایسے ہی لوگ مراد پانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے گا اور اس سے ڈرے گا تو ایسے لوگ مراد کو پہنچنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو حکم مانے اللہ اور اس کے رسول کا اور اللہ سے ڈرے اور پرہیزگاری کرے تو یہی لوگ کامیاب ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những ai tuân lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài, sợ Allah và ngoan đạo đối với Ngài thì họ là những người sẽ giành thắng lợi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí ó ń páyà Allāhu, tí ó sì ń bẹ̀rù Rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè.