Chapter 24, Verse 5

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bundan (namuslu qadınlara atdığı böhtandan) sonra tövbə edib özlərini islah edənlər istisna olmaqla. Çünki Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhmlidir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prašta i samilostan je!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji se pokaju poslije toga i poprave. Pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
以後悔過自新者除外,因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Behalve zij, die naderhand berouw zullen toonen en boete doen; want voor hen zal God barmhartig en genadig wezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از كسانى‌كه بعد از تهمت‌زدن، توبه كردند و كار خود را اصلاح كردند. چون خدا آمرزنده و مهربان است.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و جبران نمایند (که خداوند آنها را می‌بخشد) زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و مفاسد خود را اصلاح نمایند که بدون تردید خدا [نسبت به آنان] بسیار آمرزنده و مهربان است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنهایی که بعد از آن فسق و بهتان به درگاه خدا توبه کنند و در مقام اصلاح عمل خود برآیند، در این صورت خدا البته بسیار آمرزنده و مهربان است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
à l'exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Montada Montada
à moins qu’ils ne se repentent par la suite et ne s’amendent. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Rashid Maash Rashid Maash
Quant à ceux qui se repentent et s’amendent par la suite, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
außer jenen, die es hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefällig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Außer diejenigen, die sich reumütig umkehren von nach diesem und sich bessern, denn wahrlich, Allah (ist) Allvergebend, Barmherzig.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka tũbadaga bãyan wannan, kuma suka gyãru, to lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
eccetto coloro che in seguito si saranno pentiti ed emendati. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.
Safi Kaskas Safi Kaskas
a meno che dopo non si pentano e mutino la loro condotta. Dio è Perdonatore, Misericordioso.

Japanese

Japanese Japanese
しかし,その後悔いて自ら改める者は別である。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന്‌ ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിലപാട്‌ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും തന്നെയാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Exceto aqueles que, depois disso, se arrependerem e se emendarem; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Exceto os que, depois disso, se voltam arrependidos e se emendam; então, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
за исключением тех из них, которые после этого [навета] раскаялись и загладили вину. Ведь, воистину, Аллах - прощающий, милосердный.
V. Porokhova V. Porokhova
Помимо тех, кто (в лжесвидетельстве своем) ■ Раскается и (поведение свое) исправит, - ■ Аллах ведь, истинно, прощающ, милосерд!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پر ھن کان پوءِ جن توبھ ڪئي ۽ پاڻ سُڌاريو، تہ الله بخشڻھار مھربان آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Se exceptúan aquéllos que, después, se arrepientan y se enmienden. Alá es indulgente, misericordioso.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Excepto quienes, después de ello, se arrepienten y se corrigen, pues, en verdad, Dios es perdonador, Misericordiosísimo.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero a aquellos que [después de haberlas difamado] se arrepientan y enmienden [les será aceptado su testimonio]. Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мәгәр зинадан пакь хатыннарны зиначы дип сүгүчеләр хөкемгә чаклы тәүбә итеп гафу сорап өлгерсәләр вә үзләрен төзәтсәләр, шулай булганда, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә бәндәләренә рәхимле.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Sha'aban British Sha'aban British
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve (amellerini) ıslah edenler hariçtir. Allah çokça mağfiret edendir, çokça merhamet edendir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور (اپنی حالت) سنوار لیں تو خدا (بھی) بخشنے والا مہربان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور سنور جائیں (ف۱۰) تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những ai sau đó đã ăn năn sám hối và cải thiện bản thân thì quả thật Allah hằng tha thứ và nhân từ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó ronú pìwàdà lẹ́yìn ìyẹn, tí wọ́n sì ṣe àtúnṣe. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.[1]