Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər siz özünüz kimi adi bir insana itaət etsəniz, şübhəsiz ki, ziyana uğrayarsınız. (Adi bir bəşərə aldanıb dünyada şan-şöhrətinizi, ad-sanınızı itirərsiniz).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako poslušate smrtnika sličnog vama, uistinu ste tad gubitnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آدمى مثل خودتان اطاعت كنيد ضرر كردهايد.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر از بشری همانند خودتان اطاعت کنید، مسلّماً زیانکارید.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بی تردید اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید، یقیناً زیانکارید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما مردم اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید بسیار زیانکار خواهید بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
Montada
Montada
En obéissant à un humain comme vous, vous serez certes perdants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez certainement perdus.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein.
Und wenn ihr einem Menschen wie ihr (selbst) gehorcht, gewiß seid ihr dann doch Verlierer!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sicherlich wenn ihr gehorcht einem menschlichen Wesen euresgleichen, wahrlich, ihr dann (seid) sicherlich Verlierer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne idan kun yi ɗã' a ga mutum misãlinku, lalle ne, a lõkacin nan, haƙĩƙa, kũ mãsu hasãra ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se obbediamo ad un uomo come noi, certamente saremo perduti.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ നിങ്ങള് അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളപ്പോള് നഷ്ടക്കാര് തന്നെയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, se obedecerdes a um homem como vós, certamente sereis desventurados.
"E, em verdade, se obedeceis a um homem como vós, por certo, sereis, nesse caso, perdedores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А если вы повинуетесь подобному вам человеку, то непременно понесете ущерб.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь если покоритесь человеку вам сродни, ■ Поистине, вы будете в убытке.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن پاڻ جھڙي ماڻھوءَ جو چيو مڃيندؤ تہ اوھين انھيءَ مھل ٽوٽي وارا ٿيندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si obedecéis a un mortal como vosotros, estáis perdidos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y si obedecéis a un ser humano como vosotros, entonces, seréis de los perdedores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si obedecen a un ser humano como ustedes, serán unos perdedores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сез үзегез кеби кешенең әмеренә итагать итсәгез, ул вакытта, әлбәттә, сез хәсрәтләнүчеләрсез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Nếu các người nghe theo một kẻ phàm tục giống như các người thì các người đúng là những kẻ thất bại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ẹ bá fi lè tẹ̀lé abara kan bí irú yín, dájúdájú ẹ mà ti di ẹni òfò nìyẹn.