Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ey Rəbbimiz! Bizi oradan (cəhənnəm odundan çıxart! Əgər bir də (Sənin xoşuna gəlməyən pis işlərə) qayıtsaq, şübhəsiz ki, zalım (özümüz özümüzə zülm etmiş) olarıq”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Gospodaru naš! Izvadi nas iz nje! Pa ako bismo se povratili, tad bismo mi uistinu bili zalimi."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوندا، ما را از آن بيرون ببر، اگر اينكار را تكرار كرديم ستمكار هستيم.(107)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پروردگارا! ما را از این (دوزخ) بیرون آر، اگر بار دیگر تکرار کردیم قطعاً ستمگریم (و مستحق عذاب)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آر، پس اگر [به بدی ها و گمراهی ها] بازگشتیم، بی تردید ستمکار خواهیم بود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پروردگارا، ما را از جهنم بیرون آر، که اگر دیگر بار عصیان تو کردیم همانا بسیار ستمکار (و محکوم به هر گونه کیفر و عذاب سخت) خواهیم بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes».
Montada
Montada
Seigneur ! Fais-nous sortir de là. Et si nous récidivons, nous serons vraiment injustes. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Fais-nous sortir, Seigneur, de l’Enfer. Si nous revenons à nos errements, nous ferons preuve de la plus grande iniquité. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unser Herr, führe uns aus ihr (der Hölle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."
Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Unser Herr bringe uns heraus aus ihr, dann falls wir rückfällig werden, dann wahrlich, wir (sind) die Ungerechten."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Yã Ubangjinmu! Ka fitar da mu daga gare ta, sa'an nan idan mun kõma, to, lalle ne, mũ ne mãsu zãlunci."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami daripadanya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran), sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O Signore Nostro! Tiraci fuori di qui. Se ritorniamo al male, saremo invero dei malvagi!”.
Japanese
Japanese
Japanese
主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ ഇതില് നിന്ന് പുറത്തു കൊണ്ട് വരേണമേ. ഇനി ഞങ്ങള് ( ദുര്മാര്ഗത്തിലേക്ക് തന്നെ ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അക്രമികള് തന്നെയായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, então seremos iníquos!
"Senhor nosso! Faze-nos sair dele e se reincidirmos, seremos injustos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие\".
V. Porokhova
V. Porokhova
О, вызволи, Господь, нас из него, ■ И если вновь (ко злу) мы обратимся, ■ Тогда, поистине, мы будем злочестивы.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي اسان جا پالڻھار! ھتان اسان کي ٻاھر ڪڍ پوءِ جيڪڏھن موٽي (ڪفر) ڪريون تہ بيشڪ اسين ظالم ٿيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Señor nuestro! ¡Sácanos de él! Y si reincidimos, seremos entonces opresores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Oh, Señor nuestro! Sácanos de él [y retórnanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces sí seremos injustos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Раббыбыз, безне ошбу уттан чыгар, әгәр моннан соң да адашкан юлыбызга кайтсак, ул вакытта үзебезгә золым иткән булырбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbimiz! Bizi ateşten çıkar. Eğer (sapıklığa) tekrardan dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں (ف۱۶۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài cho bầy tôi ra khỏi Hỏa Ngục, nếu bầy tôi tái phạm thì đích thực bầy tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olúwa wa, mú wa jáde kúrò nínú Iná. Tí a bá fi lè padà (síbi iṣẹ́ ibi nílé ayé), dájúdájú nígbà náà alábòsí ni àwa.”