Chapter 22, Verse 57

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar, ayələrimizi yalan hesab edənlər isə rüsvayedici bir əzaba düçar olacaqlar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a nevjernici i oni koji su ajete Naše poricali, oni će u patnji sramnoj boraviti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A oni koji nisu vjerovali i poricali ajete Naše, pa ti takvi će imati kaznu prezrenu.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不信道而且否認我的蹟象者,將受凌辱的刑罰。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij die niet geloofd zullen hebben en onze teekenen van valschheid hebben beschuldigd, zullen eene schandelijke straf ondergaan.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و افراد بى‌ايمان كه منكر آيات ما شدند، عذاب خواركننده‌اى دارند.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، عذاب خوارکننده‌ای برای آنهاست!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کسانی که کافر شده و آیات ما را تکذیب کرده اند، پس عذابی خوارکننده برای آنان است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که کافر شده و تکذیب آیات ما کردند آنها را عذابی خوار کننده و ذلّت بار است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et quant aux infidèles qui auront traité Nos révélations de mensonges, ils auront un châtiment avilissant!
Montada Montada
Et ceux qui auront mécru et auront osé démentir Nos Signes, ceux-là seront voués au supplice humiliant.
Rashid Maash Rashid Maash
tandis que les mécréants qui auront rejeté Nos signes subiront un châtiment humiliant.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Für diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, ist eine Strafe (vorgesehen), die schmachvoll ist.
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die unglauben begehen und der Lüge bezichtigten unsere Zeichen, dass diese, für sie (gibt es) eine Strafe. schmachvolle

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗandra suka kãfirta kuma suka ƙaryata, game da ãyõyinMu, to, waɗannan sunã da azãba mai wulãkantarwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
e i miscredenti, che avranno smentito i segni Nostri, avranno un castigo avvilente.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che respingono la Fede e negano i Nostri Segni, andranno incontro ad una avvilente punizione.

Japanese

Japanese Japanese
背信して,われの印を虚偽であるとした者には恥ずべき懲罰がある。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച്‌ തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ്‌ അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em troca, os incrédulos, que desmentirem os Nossos versículos, sofrerão um castigo ignominioso.
E os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses terão aviltante castigo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание.
V. Porokhova V. Porokhova
А тех, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши, ■ Позорной каре предадут.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن انڪار ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو سي اُھي آھن جن لاءِ خواريءَ وارو عذاب آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
pero quienes no creyeron y desmintieron Nuestros signos tendrán un castigo humillante.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y quienes no hayan tenido fe y hayan desmentido Nuestras señales, obtendrán un castigo humillante.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
mientras que los que se negaron a creer y desmintieron Mis preceptos tendrán un castigo humillante.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Имансыз булып Безнең аятьләребезне ялган диючеләргә ниһаять, каты ґәзаб булыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Sha'aban British Sha'aban British
Kâfir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Còn những kẻ vô đức tin và phủ nhận những Lời Mặc Khải của TA thì sẽ phải hứng chịu một sự trừng phạt nhục nhã.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tó sì ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n tún pe àwọn āyah Wa ní irọ́; àwọn wọ̀nyẹn ni ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sì wà fún.