Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar, ayələrimizi yalan hesab edənlər isə rüsvayedici bir əzaba düçar olacaqlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a nevjernici i oni koji su ajete Naše poricali, oni će u patnji sramnoj boraviti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji nisu vjerovali i poricali ajete Naše, pa ti takvi će imati kaznu prezrenu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道而且否認我的蹟象者,將受凌辱的刑罰。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij die niet geloofd zullen hebben en onze teekenen van valschheid hebben beschuldigd, zullen eene schandelijke straf ondergaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و افراد بىايمان كه منكر آيات ما شدند، عذاب خواركنندهاى دارند.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، عذاب خوارکنندهای برای آنهاست!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که کافر شده و آیات ما را تکذیب کرده اند، پس عذابی خوارکننده برای آنان است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که کافر شده و تکذیب آیات ما کردند آنها را عذابی خوار کننده و ذلّت بار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et quant aux infidèles qui auront traité Nos révélations de mensonges, ils auront un châtiment avilissant!
Montada
Montada
Et ceux qui auront mécru et auront osé démentir Nos Signes, ceux-là seront voués au supplice humiliant.
Rashid Maash
Rashid Maash
tandis que les mécréants qui auront rejeté Nos signes subiront un châtiment humiliant.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Für diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, ist eine Strafe (vorgesehen), die schmachvoll ist.
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die unglauben begehen und der Lüge bezichtigten unsere Zeichen, dass diese, für sie (gibt es) eine Strafe. schmachvolle
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗandra suka kãfirta kuma suka ƙaryata, game da ãyõyinMu, to, waɗannan sunã da azãba mai wulãkantarwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, maka bagi mereka azab yang menghinakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e i miscredenti, che avranno smentito i segni Nostri, avranno un castigo avvilente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che respingono la Fede e negano i Nostri Segni, andranno incontro ad una avvilente punizione.
Japanese
Japanese
Japanese
背信して,われの印を虚偽であるとした者には恥ずべき懲罰がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em troca, os incrédulos, que desmentirem os Nossos versículos, sofrerão um castigo ignominioso.
E os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses terão aviltante castigo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание.
V. Porokhova
V. Porokhova
А тех, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши, ■ Позорной каре предадут.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن انڪار ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو سي اُھي آھن جن لاءِ خواريءَ وارو عذاب آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
pero quienes no creyeron y desmintieron Nuestros signos tendrán un castigo humillante.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes no hayan tenido fe y hayan desmentido Nuestras señales, obtendrán un castigo humillante.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
mientras que los que se negaron a creer y desmintieron Mis preceptos tendrán un castigo humillante.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Имансыз булып Безнең аятьләребезне ялган диючеләргә ниһаять, каты ґәзаб булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Còn những kẻ vô đức tin và phủ nhận những Lời Mặc Khải của TA thì sẽ phải hứng chịu một sự trừng phạt nhục nhã.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó sì ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n tún pe àwọn āyah Wa ní irọ́; àwọn wọ̀nyẹn ni ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sì wà fún.