Chapter 22, Verse 55

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar isə qiyamət günü qəflətən başlarının üstünü alanadək, yaxud heç bir xeyri olmayan (səmərəsiz) bir günün (onların kökünü kəsəcək Bədr vuruşunun) əzabı onlara gəlib yetişənədək (Qur’an barəsində) şəkk-şübhədə olmaqda davam edəcəklər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A nevjernici neće prestati u nj sumnjati, sve dok im iznenada smrt ne dođe ili dok ne osjete patnju na onome svijetu.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A oni koji ne vjeruju, ne prestaju sa sumnjom u njega dok im Čas ne dođe iznenada, ili im dođe kazna Dana jalovog.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不信道者對於它仍然在猶豫之中,直到復活時刻忽然降臨他們,或破壞日的刑罰來臨他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar de ongeloovigen zullen niet ophouden daaraan te twijfelen, tot dat het uur des oordeels plotseling over hen zal komen, of dat de straf van een droevigen dag hen overvalt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بى‌ايمان هميشه درباره قرآن شك مى‌كنند تا آن‌كه ناگهان روز قيامت يا عذاب روز بى‌پايان سراغ آن‌ها بيايد.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کافران همواره در باره قرآن در شکّ هستند، تا آنکه روز قیامت بطور ناگهانی فرارسد، یا عذاب روز عقیم [= روزی که قادر بر جبران گذشته نیستند] به سراغشان آید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کافران همواره نسبت به آیات خدا در تردیدی سخت قرار دارند تا آنکه ناگهان قیامت بر آنان در رسد، یا عذاب روزی که روز دیگری به دنبال ندارد [بلکه ابدی است] به سراغشان آید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که کافرند در (اینکه نزول) قرآن (از جانب خداست یا در وعد و وعید قرآن) همیشه شک دارند تا وقتی که ناگهان ساعت مرگ (یا قیامت) فرا رسد یا عذاب روز عقیم بی‌خیر (که شب آسایش و خیر و سعادت در پی ندارد) بر آنها فرود آید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrifiant.
Montada Montada
Mais ceux qui ont mécru seront encore dans le doute à son sujet, jusqu’à ce que l’Heure les surprenne ou que fonde sur eux le supplice d’un jour redoutable.
Rashid Maash Rashid Maash
Les impies ne cesseront de douter de l’authenticité du Coran jusqu’à ce qu’ils soient surpris par l’Heure ou saisis par le châtiment d’un jour funeste.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Ungläubigen werden nicht (eher) aufhören, daran Zweifel zu hegen, bis die Stunde unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenüber in Zweifel, bis die Stunde plötzlich über sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt.
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht werden aufhören diejenigen, die unglauben begehen (sind) in Zweifel daran, bis kommt zu ihnen die Stunde plötzlich oder kommt zu ihnen (die) Strafe (des) Tages. unheilvollen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta bã zã su gushe ba sunã a cikin shakka daga gare shi, har Sa'a ta jẽ musu bisa ga abke, kõ kuwa azãbar wani yini bakarãre ta jẽ musu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan senantiasalah orang-orang kafir itu berada dalam keragu-raguan terhadap Al Quran, hingga datang kepada mereka saat (kematiannya) dengan tiba-tiba atau datang kepada mereka azab hari kiamat.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti non smetteranno di essere nel dubbio, finché non giunga improvvisa l'Ora o il castigo di un Giorno nefasto.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che respingono la fede, non smetteranno di essere in dubbio relativamente alla Rivelazione fino a quando l’Ora del Giudizio non cadrà improvvisamente su di loro o giungerà la Punizione di un Giorno di Disastro.

Japanese

Japanese Japanese
信仰のない者はそれに就いて疑いを抱き続けよう。(審判の)時が,突然かれらに襲いかかるか,災厄の日の懲罰が来るまでは。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്‍ക്ക്‌ അന്ത്യസമയം പെട്ടെന്ന്‌ വന്നെത്തുകയോ, വിനാശകരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തങ്ങള്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തുകയോ ചെയ്യുന്നത്‌ വരെ ആ അവിശ്വാസികള്‍ ഇതിനെ ( സത്യത്തെ ) പ്പറ്റി സംശയത്തിലായിക്കൊണേ്ടയിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, os incrédulos não cessarão de estar em dúvida acerca dele, até que a Hora lhes chegue de improviso, ou osaçoite o castigo do dia nefasto.
E os que renegam a Fé não cessarão de estar em dúvida a respeito dele, até que lhes chegue a Hora, inopinadamente, ou lhes chegue o castigo de um dia estéril.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
А неверующие не перестанут сомневаться в нем, пока не нагрянет внезапно Час или пока не постигнут их мучения в бесплодный день.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, находятся в непрестанном сомнении о Нем, пока не нагрянет внезапно [Судный] час или пока не постигнет их наказание дня бесплодного.
V. Porokhova V. Porokhova
Но те, что не уверовали (в Бога), ■ Не перестанут быть в сомнении о нем, ■ Пока к ним не придет нежданно Час ■ Иль мука Рокового Дня им не предстанет.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر اُنھيءَ (وحي) کان (ايسين) سدائين شڪ ۾ ھوندا جيسين اوچتو وٽن قيامت پھچي يا نڀاڳي ڏينھن جو عذاب وٽن پھچي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero quienes no crean persistirán en sus dudas acerca de él, hasta que les llegue la Hora de repente o el castigo de un día nefasto.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero quienes no tienen fe no cesarán de dudar de él hasta que llegue a ellos la Hora repentinamente o llegue a ellos el castigo del día del que no nacerá otro.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los que se niegan a creer no cesarán de dudar sobre él hasta que los sorprenda la Hora [del Juicio], o les llegue el castigo de un día nefasto.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Коръәнгә шикләнүләрен бетермәсләр (иман китермәсләр) аңсызлан кинәт кенә кыямәт килгәнгәчә, яки нәселләрне бетерә торган ґәзаб килгәнгәчә.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur'an'dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler.
Sha'aban British Sha'aban British
Kâfirler ise, kendilerine o saat, ansızın gelinceye veya hayır yönünden kısır bir günün azabı çatıncaya kadar ondan şüphe etmeye devam ederler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İnkâr edenler, kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahut da (kendileri için hayır yönünden) kısır bir günün azabı gelinceye kadar onun (Kur'an) hakkında hep şüphe içindedirler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر لوگ ہمیشہ اس سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ قیامت ان پر ناگہاں آجائے یا ایک نامبارک دن کا عذاب ان پر واقع ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر اس سے (ف۱۴۷) ہمیشہ شک میں رہیں گے یہاں تک کہ ان پر قیامت آجائے اچانک (ف۱۴۸) یا ان پر ایسے دن کا عذاب آئے جس کا پھل ان کے لیے کچھ اچھا نہ ہو (ف۱۴۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Riêng những kẻ vô đức tin thì sẽ vẫn cứ hoài nghi về (Qur’an) cho đến lúc Giờ Tận Thế hoặc sự trừng phạt của Ngày Đại Nạn bất ngờ xảy đến cho họ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ kò sì níí yé wà nínú iyèméjì nípa rẹ̀ títí Àkókò náà yóò fi dé bá wọn ní òjijì tàbí (títí) ìyà ọjọ́ ìparun yóò fi dé bá wọn.