Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Neçə-neçə məmləkəti (əhalisini) zülm edərkən məhv etdik; onlar alt-üst olmuşdu (evlərin tavanları çökmüş, divarları onların üstünə yıxılmışdı). Neçə-neçə quyular, neçə-neçə möhtəşəm qəsrlər bomboş qalmışdı.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I koliko smo naselja uništili, čiji su žitelji grješni bili, i ona su opustjela, samo su ruševine ostale! I koliko bunareva ima zapuštenih i koliko visokih palata ima praznih!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa koliko je gradova koje smo uništili, a oni su bili zulumčarski, pa su bila pusti na krovovima svojim, i bunarom napuštenim i dvorcem podignutim!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有許多城市居民不義,而我毀滅他們,地上屋頂尚存,並且有若干被遺棄的水井和被建成的大廈。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hoevele steden hebben wij verwoest, die goddeloos waren en die thans onder hare eigene bouwvallen zijn begraven. En hoevele bronnen en trotsche kasteelen werden er niet verlaten?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چه بسيار شهرهايى كه مردمش ظالم بودند و ما آنها را نابود كرديم. خرابههاى آنها كه سقفهايشان فرو ريخته، و چاههاى آب بدون استفاده، و آثار قصرهاى محكم از آنها باقى است.(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چه بسیار شهرها و آبادیهایی که آنها را نابود و هلاک کردیم در حالی که (مردمش) ستمگر بودند، بگونهای که بر سقفهای خود فروریخت! (نخست سقفها ویران گشت؛ و بعد دیوارها بر روی سقفها!) و چه بسیار چاه پر آب که بیصاحب ماند؛ و چه بسیار قصرهای محکم و مرتفع!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چه بسیار شهرها را در حالی که اهلش ستمکار بودند، هلاک کردیم، پس [به سبب نزول عذاب سقف های خانه هایشان خراب شده و دیوارهایشان بر] سقف ها فرو ریخته است و [چه بسیار] چاه های پر آب [که به سبب نابود شدن مالکانش] متروک افتاده و کاخ ها و قصرهای برافراشته [ومحکمی که بی ساکن و بی صاحب مانده است.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چه بسیار شهر و دیاری که ما اهلش را در آن حال که به ظلم و ستم مشغول بودند به خاک هلاک نشاندیم و اینک آن شهرها از بنیاد ویران است و چه چاه و قناتهای آب که معطل بماند و چه قصرهای عالی بیصاحب گشت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!
Montada
Montada
Que de cités avons-Nous anéanties, qui étaient injustes ! Voilà qu’elles ne sont (maintenant) que ruines et désolation ! Que de puits désaffectés ! Que de palais (autrefois) haut édifiés et (aujourd’hui dépeuplés) !
Rashid Maash
Rashid Maash
Que de cités impies, aujourd’hui à l’état de ruine, avons-Nous anéanties ! Que de puits abandonnés ! Que de hauts palais solidement bâtis, mais aujourd’hui désertés !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie so manche Stadt haben Wir zerstört, weil sie voll des Frevels war, daß sie nunmehr in Trümmern steht, und (wie so) manch verlassenen Brunnen und manch hochragendes Schloß (haben Wir zerstört)!
Wie manche Ortschaft richteten WIR doch zugrunde, während sie (ihre Bewohner) Unrecht begingen. So wurden ihre Häuser dem Erdboden gleichgemacht, auch der Brunnen ist verlassen und das Schloß ist errichtet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wie viele von den Städten, wir vernichteten sie, während sie (waren) Ungerechte so sie (waren) Umgekehrte auf ihren Dächern und Brunnen verlassene und Schlösser. hochragende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan da yawa daga alƙarya, Muka halaka ta, alhãli kuwa tanã mai zalũnci sai ta zama fãɗaɗɗa a kan rassanta, da yawa daga rĩjiya wadda aka wõfintar, da kuma gidãjen sarauta maɗaukaka.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berapalah banyaknya kota yang Kami telah membinasakannya, yang penduduknya dalam keadaan zalim, maka (tembok-tembok) kota itu roboh menutupi atap-atapnya dan (berapa banyak pula) sumur yang telah ditinggalkan dan istana yang tinggi,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quante città facemmo perire perché furono ingiuste! Ora sono ridotte in rovine, quanti pozzi deserti e palazzi abbandonati!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quanti popoli abbiamo distrutto, che si erano dati all’ingiustizia? Le loro dimore sono cadute in rovina. E quanti pozzi giacciono deserti e abbandonati insieme a castelli nobili e ben costruiti?
Japanese
Japanese
Japanese
われはをかれらが悪を行っている間に,如何に多くの町を滅ぼしたことであろうか。それらは,屋根を下にして倒れ潰れた。また(如何に多くの)井戸や堅固な城が見捨てられたことであろうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എത്രയെത്ര നാടുകള് അവിടത്തുകാര് അക്രമത്തില് ഏര്പെട്ടിരിക്കെ നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു! അങ്ങനെ അവയതാ മേല്പുരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. ഉപയോഗശൂന്യമായിത്തീര്ന്ന എത്രയെത്ര കിണറുകള്! പടുത്തുയര്ത്തിയ എത്രയെത്ര കോട്ടകള്!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quantas cidades destruímos por sua iniqüidade, transformando-as em ruínas, com os poços e os castelos fortificadosabandonados!
E quantas cidades aniquilamos, enquanto injustas! Então, ei-las deitadas abaixo, sobre seus tetos! E que de poços inutilizados, e palácios elevados, abandonados!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Сколько селений, которые были несправедливы, Мы погубили, и теперь они разрушены до основания. Сколько заброшенных колодцев и воздвигнутых дворцов!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И как много [людских] селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания. Как много высохших колодцев и [руин] величественных дворцов!
V. Porokhova
V. Porokhova
И сколько поселений погубили Мы, ■ Когда они нечестие творили! ■ Их стены сокрушились на их своды. ■ Сколько пустых, заброшенных колодцев ■ И возвышающихся зАмков!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪيترائي ڳوٺ آھن جن کي ناس ڪيوسون ۽ اُھي ظالم ھئا پوءِ اُھي پنھنجي ڇتن سميت ڊٺل آھن، ۽ گھڻا کُوھ اُجڙيل ۽ ڪيئي بلند ماڙيون (سُڃيون پيون) آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Qué de ciudades, impías, hemos destruido, que ahora yacen en ruinas...! ¡Qué de pozos abandonados...! ¡Qué de elevados palacios...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Cuántas ciudades hemos destruido por haber sido opresoras y quedaron totalmente en ruinas! ¡Cuántos pozos abandonados! ¡Cuántos palacios derrumbados!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Cuántas ciudades aniquilé porque eran injustas y opresoras! Quedaron reducidas a ruinas, sus pozos secos y sus castillos derrumbados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кешеләре залим булган күпме шәһәрне һәлак иттек, биналарының түшәмнәре ишелгән, аннары түшәмнәр өстенә диварлары ишелгән вә кешеләре һәлак булып күпме коелар һәм күпме өйләр буш калганнар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Zalim olduğu için helâk ettiğimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları üzerine çökmüş halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmış su kuyusu, nice görkemli/süslü/bakımlı köşk var.
Sha'aban British
Sha'aban British
Nice memleketleri zalimlik ederken helak ettik. Şimdi, onlar tepetakla edilmiş, su kuyuları terkedilmiş ve yüksek sarayları bomboş kalmıştır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nitekim, birçok memleket vardı ki, o memleket (halkı) zulmetmekte iken, biz onları helâk ettik. Şimdi o ülkelerde duvarlar, (çökmüş) tavanların üzerine yıkılmıştır. Nice kullanılmaz hale gelmiş kuyular ve (ıssız kalmış) ulu saraylar vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بہت سی بستیاں ہیں کہ ہم نے ان کو تباہ کر ڈالا کہ وہ نافرمان تھیں۔ سو وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں۔ اور (بہت سے) کنوئیں بےکار اور (بہت سے) محل ویران پڑے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے کھپادیں (ہلاک کردیں) (ف۱۲۲) کہ وہ ستمگار تھیں (ف۱۲۳) تو اب وہ اپنی چھتوں پر ڈہی (گری) پڑی ہیں اور کتنے کنویں بیکار پڑے (ف۱۲۴) اور کتنے محل گچ کیے ہوئے (ف۱۲۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đích thực đã có nhiều thị trấn bị TA tiêu diệt khi đang làm điều sai quấy đến nỗi mái nhà của họ nằm lật ngược ngổn ngang, nhiều giếng nước và lâu đài kiên cố trở thành hoang tàn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, mélòó mélòó nínú ìlú tí A ti parẹ́ nígbà tí wọ́n jẹ́ alábòsí; àwọn ilé wọn dàwó lulẹ̀ pẹ̀lú òrùlé rẹ̀. (Mélòó mélòó nínú) kànǹga tí wọ́n ti patì (nípasẹ̀ ìparun) àti ilé pẹ̀tẹ́ẹ̀sì oníbíríkì (tó ti dahoro)!