Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz (Qur’anı) beləcə açıq-aşkar ayələr şəklində nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola müvəffəq edər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah će onome kome On hoće na Pravi put ukazati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I tako ga objavljujemo (kao) ajete jasne, i da Allah uputi koga želi.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我這樣降示《古蘭經》,作為明顯的蹟象,真主確是引導他所欲引導的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo zonden wij den Koran neder, zijnde duidelijke teekens; want God leidt wie hem behaagt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما به اين طرز قرآن را به صورت آيات روشنى نازل كرديم و خدا هر كس را كه بخواهد هدايت مىكند.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این گونه ما آن [= قرآن] را بصورت آیات روشنی نازل کردیم؛ و خداوند هر کس را بخواهد هدایت میکند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و این گونه، قرآن را [به صورت] آیاتی روشن نازل کردیم؛ و قطعاً خدا هر که را بخواهد، هدایت می کند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما همچنین (مانند سایر کتب آسمانی) این قرآن بزرگ را به صورت آیاتی روشن فرستادیم، و خدا (به این آیات) هر که را بخواهد هدایت میکند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut.
Montada
Montada
Et c’est ainsi que Nous l’avons fait descendre (en révélation) en versets bien clairs. Allah guide qui Il veut.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que Nous avons révélé le Coran sous forme de versets parfaitement clairs par lesquels Nous guidons qui Nous voulons.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so haben Wir ihn (den Quran) als deutliches Zeichen hinabgesandt, und gewiß, Allah weist dem den Weg, dem Er will.
Und solcherart sandten WIR ihn (den Quran) hinab als klare Ayat, und ALLAH leitet recht, wen ER will.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So haben wir ihn hinabgesandt (als) Zeichen klare und dass Allah rechtleitet, wen er möchte.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar haka Muka saukar da shi (Alƙur'ãni) yanã ãyõyi bayyanannu. Kuma lalle ne Allah Yanã shiryar da wanda Yake nufi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al Quran yang merupakan ayat-ayat yang nyata, dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Così lo facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti. In verità Allah guida chi vuole!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo inviato dei chiari segni. In verità, Dio guida coloro che vogliono essere guidati.
Japanese
Japanese
Japanese
このように,われは明白な印(クルアーン)を下した。本当にアッラーは御望みの者を導かれる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് നാം ഇത് ( ഗ്രന്ഥം ) അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim o revelamos (o Alcorão) em lúcidos versículos, e Deus ilumina quem Lhe apraz.
E, assim fizemo-lo descer como sinais evidentes e, por certo, Allah guia a quem deseja.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами [о том,] что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
V. Porokhova
V. Porokhova
И так Мы низвели его как ясные знаменья ■ (В знак того), что, истинно, Аллах ■ Ведет прямым путем того, ■ Кого сочтет Своим желаньем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي طرح اُن (قرآن) کي پڌريون آيتون ڪري نازل ڪيوسون ۽ الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي ھدايت ڪندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así lo hemos revelado en aleyas‚ claras. Alá guía a quien Él quiere.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y así, Nosotros lo hemos hecho descender como una señal clara. Y Dios guía a quien Él quiere.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así [como en las revelaciones anteriores] he revelado versículos claros, porque Dios guía a quien quiere.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай Коръәнне иңдердек һәрнәрсәне ачык баян итүне аятьләр белән, Аллаһ ул Коръән белән теләгән кешесен хак юлга күндерер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
Sha'aban British
Sha'aban British
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اﷲ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو اُتارا ہے (جس کی تمام) باتیں کھلی ہوئی (ہیں) اور یہ (یاد رکھو) کہ خدا جس کو چاہتا ہے ہدایات دیتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بات یہی ہے کہ ہم نے یہ قرآن اتارا روشن آیتیں اور یہ کہ اللہ راہ دیتا ہے جسے چاہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Tương tự, TA đã ban Nó (Qur’an) xuống với những câu rõ ràng, rành mạch, và rằng Allah sẽ hướng dẫn người nào Ngài muốn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe sọ̀ ọ́ kalẹ̀ ní àwọn āyah tó yanjú. Dájúdájú Allāhu ń tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà.