Chapter 22, Verse 10

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(O zaman ona belə deyiləcək:) “Bu, (dünyada) öz əllərinlə etdiyin günahların cəzasıdır, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Eto to je zbog djêlā ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To za ono što su unaprijed poslale ruke tvoje i što Allah nije nikako zalim robovima.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به او گفته مى‌شود: اين عذاب به‌خاطر كارهايى است كه كردى و خدا به بندگان خود ظلم نمى‌كند.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به آنان می‌گوییم:) این در برابر چیزی است که دستهایتان از پیش برای شما فرستاده؛ و خداوند هرگز به بندگان ظلم نمی‌کند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
این [رسوایی و عذاب] به کیفر اعمالی است که از پیش فرستاده ای و به آن خاطر است که خدا نسبت به بندگان ستمکار نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
این عذاب آتش به سزای همان اعمال زشتی است که با دست خود پیش فرستادی و این که خدا هرگز کمترین ستم در حق بندگان نخواهد کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs.
Montada Montada
Cela, (en rétribution) pour ce que tes deux mains ont accompli à l’avance, car Allah ne saurait être injuste envers Ses serviteurs.
Rashid Maash Rashid Maash
« Voilà la juste rétribution du mal que tu as commis durant ta vie », sera-t-il dit à l’un d’entre eux. Car Allah ne saurait être injuste envers Ses serviteurs.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Dies ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben: denn Allah ist nicht ungerecht gegen Seine Diener."
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht.
"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Word by Word Word by Word (JA2022)
"Dies (ist) wegen dessen, was vorausgeschickt haben deine Hände und dass Allah ist nicht ungerecht zu seinen Dienern."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce masa): "Wancan azaba sabõda abin da hannayenka biyu suka gabatar ne, kuma lalle ne Allah bai zama Mai zãlunci ga bãyinSa ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Akan dikatakan kepadanya): \"Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
\"Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!\". Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi.
Safi Kaskas Safi Kaskas
(Sarà detto): “Questa è la ricompensa per ciò che le tue mani hanno compiuto. In verità, Dio non è ingiusto con i Suoi servi”.

Japanese

Japanese Japanese
(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അന്നവനോട്‌ ഇപ്രകാരം പറയപ്പെടും: ) നിന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തത്‌ നിമിത്തവും, അല്ലാഹു ( തന്‍റെ ) ദാസന്‍മാരോട്‌ ഒട്ടും അനീതി ചെയ്യുന്നവനല്ല എന്നതിനാലുമത്രെ അത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Isso, pelo que tiverem cometido suas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos.
Dir-se-lhe-á: "Isso, pelo que vossas mãos anteciparam! E porque Allah não é injusto para com os servos".

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Ему будет сказано: \"Это - за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[и ему будет сказано]: \"Это за то, что ранее совершили твои руки, - ведь Аллах не поступает несправедливо со [Своими] рабами\".
V. Porokhova V. Porokhova
Это - за то, - (им прозвучит), - ■ Что уготовили тебе (деянья) твоих рук, - ■ Аллах ведь, истинно, служителям Своим ■ Не причинит обид несправедливых.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبس تہ) اِھا سزا اُنھن ڪمن جي ڪري آھي جو تنھنجي ھٿن اَڳي موڪليا آھن ۽ (اِنھيءَ ڪري) تہ الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نہ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«¡Ahí tienes, por las obras que has cometido!» Alá no es injusto con Sus siervos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«Eso, por lo que vuestras manos han enviado por delante y porque Dios no oprime a Sus siervos.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Se les dirá] "Esto es lo que merecen por lo que hicieron con sus propias manos". Pero sepan que Dios no es injusto con Sus siervos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бу ґәзаб сиңа ике кулың белән кәсеп иткән динсезлегең сәбәпледер, бит Аллаһ колларына золым итүче түгел.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir.\
Sha'aban British Sha'aban British
Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے سرکش) یہ اس (کفر) کی سزا ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس کا بدلہ ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا (ف۲۸) اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا (ف۲۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Y sẽ được bảo): “(Hình phạt) đó là do những điều mà bàn tay của ngươi đã gởi đi trước, bởi Allah không hề đối xử bất công với bầy tôi của Ngài.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ìyẹn (rí bẹ́ẹ̀) nítorí ohun tí ọwọ́ rẹ̀ tì síwájú. Dájúdájú Allāhu kò níí ṣàbòsí sí àwọn ẹrúsìn Rẹ̀.