Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(O zaman ona belə deyiləcək:) “Bu, (dünyada) öz əllərinlə etdiyin günahların cəzasıdır, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Eto to je zbog djêlā ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To za ono što su unaprijed poslale ruke tvoje i što Allah nije nikako zalim robovima.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به او گفته مىشود: اين عذاب بهخاطر كارهايى است كه كردى و خدا به بندگان خود ظلم نمىكند.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به آنان میگوییم:) این در برابر چیزی است که دستهایتان از پیش برای شما فرستاده؛ و خداوند هرگز به بندگان ظلم نمیکند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این [رسوایی و عذاب] به کیفر اعمالی است که از پیش فرستاده ای و به آن خاطر است که خدا نسبت به بندگان ستمکار نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این عذاب آتش به سزای همان اعمال زشتی است که با دست خود پیش فرستادی و این که خدا هرگز کمترین ستم در حق بندگان نخواهد کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs.
Montada
Montada
Cela, (en rétribution) pour ce que tes deux mains ont accompli à l’avance, car Allah ne saurait être injuste envers Ses serviteurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
« Voilà la juste rétribution du mal que tu as commis durant ta vie », sera-t-il dit à l’un d’entre eux. Car Allah ne saurait être injuste envers Ses serviteurs.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Dies ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben: denn Allah ist nicht ungerecht gegen Seine Diener."
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Dies (ist) wegen dessen, was vorausgeschickt haben deine Hände und dass Allah ist nicht ungerecht zu seinen Dienern."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce masa): "Wancan azaba sabõda abin da hannayenka biyu suka gabatar ne, kuma lalle ne Allah bai zama Mai zãlunci ga bãyinSa ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Akan dikatakan kepadanya): \"Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
\"Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!\". Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà detto): “Questa è la ricompensa per ciò che le tue mani hanno compiuto. In verità, Dio non è ingiusto con i Suoi servi”.
Japanese
Japanese
Japanese
(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അന്നവനോട് ഇപ്രകാരം പറയപ്പെടും: ) നിന്റെ കൈകള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തത് നിമിത്തവും, അല്ലാഹു ( തന്റെ ) ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി ചെയ്യുന്നവനല്ല എന്നതിനാലുമത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso, pelo que tiverem cometido suas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos.
Dir-se-lhe-á: "Isso, pelo que vossas mãos anteciparam! E porque Allah não é injusto para com os servos".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ему будет сказано: \"Это - за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[и ему будет сказано]: \"Это за то, что ранее совершили твои руки, - ведь Аллах не поступает несправедливо со [Своими] рабами\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Это - за то, - (им прозвучит), - ■ Что уготовили тебе (деянья) твоих рук, - ■ Аллах ведь, истинно, служителям Своим ■ Не причинит обид несправедливых.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبس تہ) اِھا سزا اُنھن ڪمن جي ڪري آھي جو تنھنجي ھٿن اَڳي موڪليا آھن ۽ (اِنھيءَ ڪري) تہ الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نہ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Ahí tienes, por las obras que has cometido!» Alá no es injusto con Sus siervos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Eso, por lo que vuestras manos han enviado por delante y porque Dios no oprime a Sus siervos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Se les dirá] "Esto es lo que merecen por lo que hicieron con sus propias manos". Pero sepan que Dios no es injusto con Sus siervos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу ґәзаб сиңа ике кулың белән кәсеп иткән динсезлегең сәбәпледер, бит Аллаһ колларына золым итүче түгел.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے سرکش) یہ اس (کفر) کی سزا ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس کا بدلہ ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا (ف۲۸) اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا (ف۲۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Y sẽ được bảo): “(Hình phạt) đó là do những điều mà bàn tay của ngươi đã gởi đi trước, bởi Allah không hề đối xử bất công với bầy tôi của Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìyẹn (rí bẹ́ẹ̀) nítorí ohun tí ọwọ́ rẹ̀ tì síwájú. Dájúdájú Allāhu kò níí ṣàbòsí sí àwọn ẹrúsìn Rẹ̀.