Chapter 21, Verse 77

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz ayələrimizi yalan hesab edən bir qövmə qarşı ona yardım göstərmişdik. Onlar, həqiqətən, pis bir camaat idilər. Buna görə də Biz onların hamısını (suya) qərq etdik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I pomogli ga protiv ljudi koji su poricali ajete Naše. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smo ih sve potopili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我使他脫離否認我的蹟象的民眾,他們確是惡民,故我使他們統統被淹死。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij beschermden hem tegen het volk dat onze teekens van valschheid beschuldigde; want zij waren zondaren, weshalve wij hen allen verdronken.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و او را در مقابل مردمى كه منكر آيات ما بودند يارى كرديم. قوم او مردم بدى بودند. ما همه آن‌ها را غرق كرديم.(77)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و او را در برابر جمعیّتی که آیات ما را تکذیب کرده بودند یاری دادیم؛ چرا که قوم بدی بودند؛ از این رو همه آنها را غرق کردیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و او را در برابر گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، یاری دادیم؛ قطعاً آنان گروه بدی بودند، پس همه آنان را غرق کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و او را بر دفع آن قومی که آیات ما را تکذیب کردند نصرت دادیم، که آن قوم بسیار بدکار (و کافر) بودند و ما همه آنها را یکسر (به طوفان) غرق کردیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.
Montada Montada
Nous l’appuyâmes contre les gens qui avaient osé démentir Nos Signes : des gens mauvais que Nous noyâmes jusqu’au dernier.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous l’avons sauvé de son peuple qui avait renié Nos signes et avons englouti jusqu’au dernier ces êtres corrompus.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle.
Und WIR schützten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertränkten WIR sie allesamt.
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir halfen ihm vor den Leuten, diejenigen, die der Lüge bezichtigten unsere Zeichen. Wahrlich, sie waren ein Volk des Bösen, so ließen wir sie ertrinken allesamt.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka taimake shi daga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata da ãyõyinMu. Lalle ne sũ, sun kasance mutãnen mugun aiki. Sai Muka nutsar da su gabã ɗaya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Kami telah menolongnya dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Gli prestammo soccorso contro la gente che smentiva i Nostri segni. Erano davvero uomini malvagi: tutti li annegammo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Noi lo aiutammo contro coloro che rifiutano i Nostri segni. In verità, costoro erano un popolo dedito al male, così Noi li abbiamo fatti affogare tutti insieme nel diluvio.

Japanese

Japanese Japanese
われは,わが印を拒否する民に対し,かれを助けた。本当にかれらは邪悪な民であった。それでわれは,凡てかれらを溺れさせた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ അദ്ദേഹത്തിന്‌ നാം രക്ഷനല്‍കുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ദുഷിച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.അതിനാല്‍ അവരെ മുഴുവന്‍ നാം മുക്കി നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E o socorremos contra o povo que desmentia os Nossos versículos, porquanto era um povo vil; eis que os afogamos atodos!
E socorremo-lo, contra o povo que desmentira Nossos sinais. Por certo, eram um povo atreito ao mal. Então, afogamo-los a todos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы помогли ему в борьбе против людей, которые отвергали Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы поддержали его против людей, которые отвергали Наши знамения, ибо они были злодеями, и Мы потопили их всех.
V. Porokhova V. Porokhova
Мы помогли ему против народа, ■ Который ложными знаменья Наши счел, - ■ То были люди зла; Мы всех их потопили.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کيس اھڙي قوم تي سوڀارو ڪيوسون جنھن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيو، بيشڪ اُھي بڇڙي قوم ھئا تنھنڪري اُنھن مڙني کي ٻوڙيوسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y le auxiliamos contra el pueblo que había desmentido Nuestros signos. Eran gente mala y los anegamos a todos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y le auxiliamos ante la gente que desmentía Nuestras señales. En verdad, eran una mala gente y Nosotros les hicimos ahogarse a todos juntos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Lo protegí del pueblo que rechazó Mis signos, era un pueblo perverso, y por eso hice que todos se ahogaran.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә аятьләребезне ялган диюче кәферләр зарарыннан сакланырга ярдәм бирдек, ул кәферләр бик явыз кавем иделәр, шуның өчен һәммәсен туфанга батырып һәлак иттек.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.
Sha'aban British Sha'aban British
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi. Bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے ان پر نصرت بخشی۔ وہ بےشک برے لوگ تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے ان لوگوں پر اس کو مدد دی جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں، بیشک وہ برے لوگ تھے تو ہم نے ان سب کو ڈبو دیا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA đã cứu Y thoát khỏi đám dân đã phủ nhận các bằng chứng của TA. Quả thật họ là một đám dân tội lỗi nên TA đã nhấn chìm họ toàn bộ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A sì ṣàrànṣe fún un lórí àwọn ènìyàn tó pe àwọn āyah Wa nírọ́. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ burúkú. A sì tẹ̀ wọ́n rì pátápátá.