Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qalanları: ) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Dovedite ga da ga ljudi vide\" – rekoše – \"da posvjedoče.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Pa dajte ga na oči ljudima da oni svjedoče."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: او را جلوى چشم مردم بياوريد تا شهادت بدهند.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.
Montada
Montada
« Qu’on l’amène, s’écrièrent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en être témoins. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Qu’on le fasse venir devant le peuple afin que chacun puisse témoigner. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen."
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "So bringt ihn vor (die) Augen der Menschen, auf dass sie bezeugen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Portalo al loro cospetto, così che possano recare testimonianza”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: എന്നാല് നിങ്ങള് അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്മുമ്പില് കൊണ്ട് വരൂ. അവര് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.
Disseram: "Então fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperança de o testemunharem."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они повелели: \"Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Приведите же его, ■ Пусть он глазам людей предстанет, ■ Чтобы они могли свидетелями быть\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ کيس ماڻھن جي اکين آڏو آڻيو تہ منَ اُھي گواھي ڏين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Pues traedle ante la vista de la gente! Quizás así ellos testifiquen.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Tráiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Намруд вә башкалары әйттеләр: \"Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں (ف۱۱۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ cầm quyền trong bọn họ) bảo: “Vậy thì bắt nó đưa ra trước công chúng để người dân chứng kiến (điều tội lỗi mà nó đã làm).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ mú un wá han àwọn ènìyàn kí wọ́n lè jẹ́rìí lé e lórí.”