Chapter 21, Verse 61

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Qalanları: ) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Dovedite ga da ga ljudi vide\" – rekoše – \"da posvjedoče.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Pa dajte ga na oči ljudima da oni svjedoče."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: او را جلوى چشم مردم بياوريد تا شهادت بدهند.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.
Montada Montada
« Qu’on l’amène, s’écrièrent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en être témoins. »
Rashid Maash Rashid Maash
Qu’on le fasse venir devant le peuple afin que chacun puisse témoigner. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen."
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "So bringt ihn vor (die) Augen der Menschen, auf dass sie bezeugen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “Portalo al loro cospetto, così che possano recare testimonianza”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്‍മുമ്പില്‍ കൊണ്ട്‌ വരൂ. അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.
Disseram: "Então fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperança de o testemunharem."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они повелели: \"Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят\".
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Приведите же его, ■ Пусть он глазам людей предстанет, ■ Чтобы они могли свидетелями быть\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ کيس ماڻھن جي اکين آڏو آڻيو تہ منَ اُھي گواھي ڏين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Pues traedle ante la vista de la gente! Quizás así ellos testifiquen.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "Tráiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Намруд вә башкалары әйттеләр: \"Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler.\
Sha'aban British Sha'aban British
Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں (ف۱۱۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ cầm quyền trong bọn họ) bảo: “Vậy thì bắt nó đưa ra trước công chúng để người dân chứng kiến (điều tội lỗi mà nó đã làm).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ mú un wá han àwọn ènìyàn kí wọ́n lè jẹ́rìí lé e lórí.”