Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz heç bir məmləkət (əhli mö’cüzələrlə gəlmiş peyğəmbərlərinə) iman gətirmədi. Bunlarmı iman gətirəcəklər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojeg smo uništili. Pa zar će oni vjerovati?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在他們之前,我所毀滅的城市,沒有一個曾信蹟象的。現在,他們會信蹟象嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Geene der steden welke wij verdelgd hebben, geloofde de wonderen welke zij voor hunne oogen zagen geschieden. Zullen deze dus gelooven indien zij een wonder zien?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از آنها شهرهايى را كه ايمان نياوردند نابود كرديم. آيا آنها ايمان مىآورند؟(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تمام آبادیهایی که پیش از اینها هلاک کردیم (تقاضای معجزات گوناگون کردند، و خواسته آنان عملی شد، ولی) هرگز ایمان نیاوردند؛ آیا اینها ایمان میآورند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پیش از آنان [اهل] هیچ شهری که آن را نابود کردیم [با دیدن معجزه] ایمان نیاوردند؛ پس آیا اینان ایمان می آورند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پیش از اهل مکه هم ما اهل هر شهری که ایمان (به خدا و روز قیامت) نیاوردند همه را هلاک کردیم آیا اهل مکه ایمان خواهند آورد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc?
Montada
Montada
Aucune cité n’avait cru de celles-là que Nous avons fait périr. Ceux-ci vont-ils donc croire ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Aucune cité, parmi celles que Nous avons anéanties avant eux, n’a ajouté foi aux miracles. Se peut-il que ceux-ci y croient ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir vernichteten. Würden sie denn glauben?
Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht haben geglaubt vor ihnen an einer Stadt, die wir vernichteten. Sollten nun sie glauben?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wata alƙarya da Muka halaka ta a gabãninsu, ba ta yi ĩmãni ba. Shin, to, sũ, sunã yin ĩmãni?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidak ada (penduduk) suatu negeripun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka; maka apakah mereka akan beriman?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tutte le comunità che facemmo perire prima di loro non credettero. Crederanno questi?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo distrutto le comunità, che li hanno preceduti, perché non hanno creduto. Costoro crederanno?
Japanese
Japanese
Japanese
かれら以前にわれが滅ぼした都市でも,信仰する者は1人もいなかった。それでもかれらは信仰しないつもりなのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇവരുടെ മുമ്പ് നാം നശിപ്പിച്ച ഒരു നാട്ടുകാരും വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. എന്നിരിക്കെ ഇവര് വിശ്വസിക്കുമോ ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nenhum dos habitantes das cidades que exterminamos, anteriormente a eles, acreditou. Crerão eles?
Antes deles, nenhuma cidade dentre as que destruímos foi crente ao ver os sinais. Então, crerão eles?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Жители] ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали.
V. Porokhova
V. Porokhova
И ни единое (людское) поселенье, ■ Что погубили Мы (до них), ■ Не верило (в Послание Господне), - ■ Неужто же уверуют они?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھائو!) ڪوبہ ڳوٺ جنھن کي اڳ ناس ڪيوسون تنھن (جي رھاڪن پنھنجن پيغمبرن تي) ايمان نہ آندو ھو، پوءِ ھي ايمان آڻيندا آھن ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Antes de ellos, ninguna de las ciudades que destruimos creía. Y éstos ¿van a creer?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No creyó, antes de ellos, ninguna ciudad de las que Nosotros destruimos ¿Van ellos a creer?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ninguno de los pueblos a los que exterminé creyeron [al ver los milagros], ¿acaso éstos van a creer? [No lo harán].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу кәферләрдән элек һичбер шәһәр кешеләре иман китермәделәр, Без аларны һәлак иттек, әйә хәзерге кәферләр иман китерерләрме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان سے پہلے جن بستیوں کو ہم نے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لاتی تھیں۔ تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہ لائی جسے ہم نے ہلاک کیا، تو کیا یہ ایمان لائیں گے (ف۱۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trước họ, các thị trấn đã bị TA tiêu diệt đều đã không có đức tin. Chẳng lẽ họ sẽ có đức tin hay sao?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí àwọn tó gbàgbọ́ ṣíwájú wọn nínú àwọn ìlú tí A ti parẹ́ (lẹ́yìn ìsọ̀kalẹ̀ àmì). Ṣé àwọn sì máa gbàgbọ́ (nígbà tí àmì bá dé)?