Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslərdən ötrü ki, onlar öz Rəbbindən Onu görmədən (yaxud Allahın axirətdə verəcəyi əzabdan) qorxar və qiyamətdən lərzəyə gələrlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Časa brižni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
敬畏者在秘密中敬畏他們的主,他們是為復活時而恐懼的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die hunnen Heer in het geheim vreezen en het uur des oordeels duchten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پرهیزکارانى كه قلباً از خدايشان مىترسند و از روز قيامت بيم دارند.(49)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانان که از پروردگارشان در نهان میترسند، و از قیامت بیم دارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همانان که در پنهانی از پروردگارشان می ترسند و از قیامت هم بیمناکند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
متقیان همانهایی هستند که از خدای خود در نهان میترسند و از ساعت قیامت و روز جزا سخت هراسانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).
Montada
Montada
qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation)[327] et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et redoutent l’avènement de l’Heure.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde Sorge tragen.
die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, und die vor der Stunde zitternd sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die fürchten ihren Herrn im Verborgenen und sie wegen der Stunde (sind) Besorgte.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake, alhãli kuwa sũ, mãsu sauna ne daga Sa'a.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che temono il loro Signore in quello che è invisibile e che trepidano per l'Ora.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che temono il loro Signore, anche se non possono percepirlo, e che temono l’Ora del Giudizio.
Japanese
Japanese
Japanese
目に見えなくても主を畏れる者と,審判の時を畏れる者への訓戒を授けた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യാവസ്ഥയില് ഭയപ്പെടുന്നവരും, അന്ത്യനാളിനെപ്പറ്റി ഉല്ക്കണ്ഠയുള്ളവരുമാരോ ( അവര്ക്കുള്ള ഉല്ബോധനം. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que temem intimamente seu Senhor e são reverentes, quanto à Hora.
Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e da Hora eles estão amedrontados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые страшатся своего Господа, не лицезрея [Его], и которые трепещут перед [Судным] часом.
V. Porokhova
V. Porokhova
Страшася втайне (гнева) своего Владыки, ■ И с трепетом (прихода) Часа (ждет).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن ۽ اُھي قيامت کان (پڻ) ڊڄندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que tienen miedo de su Señor en secreto y se preocupan por la Hora.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos que temen a su Señor en la intimidad y sienten temor de la Hora.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
a los que tienen temor a su Señor en privado, y sienten temor de la Hora [del Juicio].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар күрмичә күргән кеби Аллаһудан куркалар, вә алар кыямәттән дә тетрәп куркучылардыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں قیامت کا اندیشہ لگا ہوا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đó là) những người sợ Thượng Đế của họ dù không nhìn thấy Ngài và khiếp sợ Giờ Tận Thế.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn ni) àwọn tó ń páyà Olúwa wọn ní ìkọ̀kọ̀. Olùpáyà sì ni wọ́n nípa Àkókò náà.