Chapter 21, Verse 40

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Xeyr, (qiyamət) onları gözlənilmədən yaxalayar və şaşırdar (mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri qaytara bilməzlər və onlara (tövbə, üzrxahlıq üçün) möhlət də verilməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Naprotiv, doći će im iznenada, pa će ih preneraziti. Tad to neće moći odbiti, niti će im se odložiti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
但復活時將突然來臨,而使他們驚慌失措,他們不能抵抗它,也不蒙展緩。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar de dag der wraak zal plotseling over hen komen en hen met verbazing treffen: zij zullen niet in staat zijn het te voorkomen, noch om uitstel te verkrijgen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عذاب ناگهانى سراغ آن‌ها مى‌آيد و آن‌ها را مبهوت مى‌كند و توانايى ردكردن آن را ندارند و مهلتى هم به آن‌ها داده نمى‌شود.(40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری، این مجازات الهی) بطور ناگهانی به سراغشان می‌آید و مبهوتشان می‌کند؛ آنچنان که توانایی دفع آن را ندارند، و به آنها مهلت داده نمی‌شود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بلکه ناگهان به آنان می رسد، پس چنان مبهوتشان می کند که نه قدرت دارند آن را بازگردانند، و نه [برای به تأخیر افتادنش] مهلت می یابند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه واقعه مرگ و قیامت ناگهانی فرا رسد و آنها را مبهوت و حیران کند که نه قدرت بر رد آن داشته و نه بر تأخیر آن مهلتی توانند یافت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.
Montada Montada
Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun répit.
Rashid Maash Rashid Maash
Mais celui-ci les saisira soudainement, les frappant de stupeur sans qu’ils puissent le repousser ou espérer un délai.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein, es wird unversehens über sie kommen, so daß sie in Verwirrung gestürzt werden; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.
Nein, sondern sie (die Stunde) bricht über sie plötzlich herein, dann macht sie sie sprachlos verwundert, dann werden sie diese weder aufhalten können, noch wird ihnen eine Frist gewährt.
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nein! Vielmehr kommt es über sie plötzlich, so verblüffen sie, dann nicht werden sie können es abzuwenden und nicht ihnen wird Aufschub gewährt.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E invece giungerà loro all'improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio.
Safi Kaskas Safi Kaskas
No, li coglierà tutto all’improvviso e saranno confusi. Non avranno alcun potere di respingerlo e nemmeno potranno ottenere una tregua.

Japanese

Japanese Japanese
いや,それは突然かれらを襲って,驚き慌てさせよう。かれらはそれを避ける力もなく,猶予されないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത്‌ ( അന്ത്യസമയം ) അവര്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തുന്നത്‌ . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച്‌ കളയും. അതിനെ തടുത്ത്‌ നിര്‍ത്താന്‍ അവര്‍ക്ക്‌ സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക്‌ ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pelo contrário, surpreendê-los-á (o fogo) inopinadamente e os aniquilará. Não poderão desviá-lo, nem serão tolerados.
Mas lhes chegará ela, inopinadamente, e deixá-los-á atônitos: então, não poderão repulsá-la nem se lhes concederá dilação.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Более того, огонь настигнет их внезапно, застанет их врасплох, и они не смогут погасить его, и не будет им дано отсрочки [в наказании].
V. Porokhova V. Porokhova
О да! Он к ним придет внезапно, ■ (Своей нежданностью) в растерянность (повергнет), ■ И им не отвратить его, ■ Не получить отсрочки!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
بلڪ (اُھا گھڙي) وٽن اوچتو ايندي پوءِ کين حيران ڪندي پوءِ نڪي اُھا ٽاري سگھندا ۽ نڪي کين مُھلت ڏبي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero ¡no! Les vendrá de repente y les dejará aturdidos. No podrán ni rechazarla ni retardarla.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Llegará a ellos por sorpresa y les dejará anonadados y no podrán eludirlo ni les será aplazado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Por el contrario, [el fuego] les llegará por sorpresa dejándolos desconcertados sin que puedan evitarlo, y no serán indultados.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бәлки кыямәт искәрмәстән килер, аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир булмаслар, һәм аларга аз гына да вакыт бирелмәс.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak.
Sha'aban British Sha'aban British
(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Onu geri çevirmeye asla güçleri yetmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Oysa azâp onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Fakat onu ne geri çevirebileceklerdir, ne de kendilerine bir süre tanınacaktır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی (ف۷۸) تو انہیں بے حواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیرسکیں گے اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی (ف۷۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chắc chắn (sự trừng phạt) sẽ xảy đến với họ một cách bất ngờ khiến họ bàng hoàng không kịp trở tay và chắc chắn họ không được trì hoãn thêm bất cứ thời khắc nào nữa.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣùgbọ́n (ìyà Iná) yóò bá wọn ní òjijì, nígbà náà ó máa kó ìdààmú bá wọn; wọn kò sì níí lè dá a padà. A kò sì níí sún (ìyà náà) síwájú fún wọn.