Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yer onları silkələməsin (atıb-tutmasın) deyə, orada möhkəm (durmuş) dağlar yaratdıq; onlar (istədikləri yerə) rahat gedib çata bilsinlər deyə, orada geniş yollar əmələ gətirdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I načinili smo na Zemlji stabilne planine, da se njima ne potresa, i načinili na njoj široke puteve, da bi se oni uputili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我在大地上創造了群山,以免大地動蕩而他們不安;我在群山間創造許多寬闊的道路,以便他們能達到目的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij plaatsten vaste bergen op de aarde, opdat zij zich niet met hen zou bewegen, en wij maakten breede doorgangen er tusschen, voor paden, opdat zij op hunne reizen zouden geleid worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در زمين كوهها را قرار داديم كه از لرزش آن جلوگيرى كند، و راههاى پهنى در آن قرار داديم تا راه خود را بشناسند.(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در زمین، کوههای ثابت و پابرجایی قرار دادیم، مبادا آنها را بلرزاند! و در آن، درّهها و راههایی قرار دادیم تا هدایت شوند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و در زمین کوه های استوار پدید آوردیم تا زمین آنان را نلرزاند، و در آن راه هایی فراخ و گشاده قرار دادیم تا [به سوی اهداف خود] راه یابند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در روی زمین کوههای استوار قرار دادیم تا خلق را از اضطراب زمین حفظ کند، و نیز راهها در کوه و جادههای پهناور در زمین برای هدایت و راهیابی مردم مقرر فرمودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu'ils se guident.
Montada
Montada
Nous avons établi sur la terre des montagnes fermes pour qu’elle ne se meuve pas sous leurs pieds. Nous y avons frayé des chemins afin qu’ils soient guidés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons solidement fixé dans la terre des montagnes qui l’empêchent de trembler sous les pieds de ses habitants et y avons tracé de larges voies leur permettant de s’y déplacer et de s’y diriger aisément.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und feste Berge haben Wir in der Erde gegründet, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und Wir haben auf ihr gangbare Pässe angelegt, damit sie sich zurecht finden.
Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir machten auf der Erde festgegründete, dass nicht sie wanke mit ihnen und wir machten auf ihr breite Durchgänge (als) Wege, auf dass sie rechtgeleitet werden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun sanya tabbatattun duwãtsu a cikin ƙasa dõmin kada ta karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyõyi, a cikinsu (duwãtsun), tsammãninsu sunã shiryuwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) goncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi. Si sapranno dirigere?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo posto sulla terra montagne freme, affinché con loro non si scuota e tra le montagne abbiamo fatto ampi sentieri che possono attraversare. Che possano ricevere la Guida.
Japanese
Japanese
Japanese
われはまた,大地に山々を据えてかれら不信心者にとっても大地を揺るぎないものとした。またそこに,往来のための広い道を創った。それでかれらは必ず利するところがあろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമി അവരെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില് നാം ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര് വഴി കണ്ടെത്തേണ്ടതിനായി അവയില് ( പര്വ്വതങ്ങളില് ) നാം വിശാലമായ പാതകള് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E produzimos firmes montanhas na terra, para que esta não oscilasse com eles, e traçamos, entre aqueles, desfiladeiroscomo caminhos, para que se orientassem.
E fizemos, na terra, assentes montanhas, para que ela se não abalasse com eles e, nela, fizemos amplos desfiladeiros, por caminhos, para se guiarem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Неужели они не знают], что Мы воздвигли на земле прочные горы, чтобы благодаря им она утвердилась прочно, что Мы проложили на ней широкие дороги в надежде, что они пойдут верным путем?
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы на земле установили ■ Прочно стоящие (твердыни гор), ■ Чтобы она не колебалась с ними, ■ И проложили в них проходы для дорог, ■ Чтоб, (осознав эти знаменья), они пошли прямым путем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زمين ۾ جبل پيدا ڪياسون تہ متان کين ڌوڏي ۽ منجھس ويڪرا رستا بڻاياسون تہ منَ اُھي واٽ لھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos colocado en la tierra montañas firmes para que ella y sus habitantes no vacilen. Hemos puesto en ella anchos pasos a modo de caminos. Quizás, así, sean bien dirigidos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y pusimos en la Tierra firmes montañas para que se moviera con ellos y dispusimos en ellas amplios caminos para que, quizás así, ellos puedan guiarse.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Afirmé la Tierra con montañas para que no tiemble, y dispuse caminos para que encuentren guía.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Без җир өстеңдә басып торган тауларны кыйлдык, аның белән җир селкенмәсен өчен вә ул тауларда киң юллар кыйлдык, кешеләр барасы җирләренә барсыннар өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar kıldık, yol bulmaları için orada geniş geniş yollar var ettik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yeryüzünde insanları sarsmaması için üzerinde sabit dağlar, dosdoğru gidebilsinler diye dağlar arasında geniş yollar yarattık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ ان پر چلیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زمین میں ہم نے لنگر ڈالے (ف۵۸) کہ انھیں لے کر نہ کانپے اور ہم نے اس میں کشادہ راہیں رکھیں کہ کہیں وہ راہ پائیں (ف۵۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã đặt trên trái đất những quả núi kiên cố để giữ trái đất không rung chuyển với họ (cư dân của trái đất) và TA đã làm ra nơi trái đất các con đường, mong rằng họ được hướng dẫn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì fi àwọn àpáta tó dúró gbagidi sínú ilẹ̀ kí ó má fi lè mì mọ́ wọn lẹ́sẹ̀. A sì fi àwọn ọ̀nà fífẹ̀ sáààrin àwọn àpáta nítorí kí wọ́n lè rí ọ̀nà tọ̀.