Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) tə’xirə salınması sizi imtahana çəkmək və bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sizə gün-güzəran vermək üçündür”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne znam: možda je to iskušenje za vas i uživanje do nekog vremena."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من نمىدانم شايد آن امتحانى براى شما و وسيله بهرهبردن شما تا مدتى باشد.(111)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و من نمیدانم شاید این آزمایشی برای شماست؛ و مایه بهرهگیری تا مدّتی (معیّن)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و من نمی دانم شاید این [تأخیر عذاب] آزمایشی برای شما و بهره مندی اندکی [از نعمت ها] تا مدتی معین است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و خود ندانم شاید این (تأخیر عذاب) برای شما امتحانی باشد و تمتّعی (در دنیا) تا به هنگامی (که مرگ فرا رسد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»!
Montada
Montada
Et que sais-je ? Peut-être que ce (sursis) est une tentation pour vous éprouver et une jouissance pour un temps. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Je ne sais si ce sursis qui vous est accordé est une épreuve ou simplement une jouissance de courte durée. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist."
Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht weiß ich, ob es vielleicht ist eine Versuchung für euch und Nießbrauch auf eine Zeit."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ban sani ba, tsammãninsa ya zama fitina a gare ku, kõ kuma don jin dãɗi, zuwa ga wani ɗan lõkaci."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non so se ciò sia una prova per voi, e la garanzia di sostentamento per un certo periodo.
Japanese
Japanese
Japanese
だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ, ഇത് ഒരു വേള നിങ്ങള്ക്കൊരു പരീക്ഷണവും, അല്പസമയത്തേക്ക് മാത്രമുള്ള ഒരു സുഖാനുഭവവും ആയേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ignoro se isto constitui uma prova para vós e um gozo transitório.
"E não me inteiro de ser isso, talvez, provação para vós e gozo, até certo tempo."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Я не знаю, то ли это испытание для вас или же [возможность] пользования земными благами на какое-то время\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Не знаю я, ■ Быть может, это - испытание для вас ■ И доля (благ, отпущенных) до срока\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آءٌ نہ ڄاڻندو آھيان تہ متان اُھا ٺھرايل (دير) اوھان لاءِ پرک ھجي ۽ ھڪ وقت تائين (اوھان لاءِ) نفعو ھُجي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún tiempo».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No sé. Puede que sea una prueba para vosotros y os permita disfrutar por un tiempo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero ignoro si Él los está poniendo a prueba al tolerarlos y dejarlos disfrutar de la vida [mundanal] por un tiempo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мин белмим, бәлки кыямәтнең вакыты яшерен булуы сезгә имтихандыр, вә әҗәлегез җиткәнче файдаланудыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور میں کیا جانوں شاید وہ (ف۱۹۵) تمہاری جانچ ہو (ف۱۹۶) اور ایک وقت تک برتوانا (ف۱۹۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Ta thực sự không biết liệu đó là một sự thử thách hay là một sự hưởng thụ ngắn ngủi dành cho các người.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Èmi kò sì mọ̀ bóyá (lílọ́ yín lára) máa jẹ́ àdánwò àti ìgbádùn fún yín títí di ìgbà díẹ̀.”