Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: \"Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad se čarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
於是,術士們拜倒下去,他們說:「我們已歸信哈倫和穆薩的主了。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de toovenaars vielen neder toen zij het wonder zagen, dat door Mozes was uitgevoerd, en zij aanbaden, zeggende: Wij gelooven in den Heer van A
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ساحرها به سجده افتادند و گفتند: به خداى هارون و موسى ايمان آورديم.(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی عصای خود را افکند، و آنچه را که آنها ساخته بودند بلعید.) ساحران همگی به سجده افتادند و گفتند: «ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[چون عصایش را انداخت و ساخته های جادوگران را بلعید، جادوگران از عظمت کار دریافتند که امری است خدایی نه جادویی] پس سجده کنان به رو درافتادند و گفتند: ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس همه ساحران به سجده افتاده و گفتند: ما به خدای موسی و هارون ایمان آوردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse».
Montada
Montada
Les magiciens se jetèrent (à terre) prosternés en s’écriant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Se jetant face contre terre, les magiciens s’exclamèrent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da warfen die Zauberer sich nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses'."
So vollzogen die Magier Sudschud, sie sagten: "Wir bekundeten den Iman an Den HERRN von Harun und Musa."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da wurden geworfen die Zauberer in Niederwerfung. Sie sagten: "Wir glauben an (den) Herrn Haruns und Musas."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai aka jẽfar da masihirtan sunã mãsu sujada, suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin Hãrũna da Mũsã."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lalu tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata: \"Kami telah percaya kepada Tuhan Harun dan Musa\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I maghi caddero in prosternazione e dissero: «Crediamo nel Signore di Aronne e di Mosè».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così i maghi si gettarono a terra in prosternazione e dissero: “Noi crediamo nel Dio di Aronne e di Mosè”.
Japanese
Japanese
Japanese
そこで魔術師たちは,伏してサジダし,「わたしたちは,ムーサーとハールーンの主を信仰します。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഉടനെ ആ ജാലവിദ്യക്കാര് പ്രണമിച്ചുകൊണ്ട് താഴെ വീണു. അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് ഹാറൂന്റെയും മൂസായുടെയും രക്ഷിതാവില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim os magos se prostraram, dizendo: Cremos no Senhor de Aarão e de Moisés!
Então, os mágicos caíram prosternados. Disseram: "Cremos no Senhor de Aarão e Moisés."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Колдуны пали ниц и сказали: \"Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И тогда волшебники поверглись ниц и воскликнули: \"Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И были ниц повергнуты ■ (В поклоне перед Мусой) чародеи ■ И сказали: \"Мы в Бога Мусы и Харуна ■ Уверовали (всей душой)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ سڀ جادوگر سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پيا چيائون تہ موسىٰ ۽ ھارون جي رب تي آيمان آندوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y Moisés!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los hechiceros [al percibir que el milagro que acompañaba a Moisés no era magia] se postraron y exclamaron: "Creemos en el Señor de Aarón y Moisés".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетергәч, сихерчеләр, иман китерделәр, тәүбә итеп сәҗдәгә егылдылар һәм: \"Һарун белән Мусаның Раббысына иман китердек\", – диделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: \"Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Mûsâ elindeki asasını atıp da âsâ yılan olup sihirbazların yaptıklarını yutunca)sihirbazlar hemen secdeye kapanmışlar ve şöyle demişlerdi:"Harûn ve Musâ'nın Rabbine iman ettik."
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو سب جادوگر سجدے میں گرالیے گئے بولے ہم اس پر ایمان لائے جو ہارون اور موسیٰ کا رب ہے (ف۹۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thế rồi những tên pháp sư hạ mình xuống phủ phục. Họ nói: “Chúng tôi tin tưởng nơi Thượng Đế của Harun và Musa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, iṣẹ́ ìyanu (Ànábì Mūsā) mú àwọn òpìdán wó lulẹ̀, tí wọ́n forí kanlẹ̀ (fún Allāhu). Wọ́n wí pé: “A gbàgbọ́ nínú Olúwa Hārūn àti Mūsā.”