Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ne objavljujemo Kur'an da se mučiš,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nismo ti objavili Kur'an da se mučiš,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我降《古蘭經》給你,不為使你辛苦,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben u den Koran niet nedergezonden om u ongelukkig te maken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قرآن را بر تو نازل نكرديم كه به زحمت بيافتى.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم که خود را به زحمت بیفکنی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به مشقت و زحمت افتی؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما قرآن را از آن بر تو نازل نکردیم که (از کثرت عبادت خدا و جهد و کوشش در هدایت خلق) خویشتن را به رنج درافکنی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Montada
Montada
Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour que tu sois en peine.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour t’accabler,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben den Quran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen
WIR sandten dir den Quran nicht hinab, damit du dich erschöpfst.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht haben wir hinabgesandt auf dich den Qur'an, damit du unglücklich wirst,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ba Mu saukar da Alƙur'ãni a gare ka dõmin ka wahala ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kami tidak menurunkan Al Quran ini kepadamu agar kamu menjadi susah;
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non abbiamo inviato il Corano per causarti alcuna infelicità,
Japanese
Japanese
Japanese
われがあなたにクルアーンを下したのは,あなたを悩ますためではない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക് നാം ഖുര്ആന് അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന് വേണ്ടിയല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não te revelamos o Alcorão para que te mortifiques.
Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы ниспослали тебе Коран не ради того, чтобы причинять тебе страдание
V. Porokhova
V. Porokhova
Не для того тебе Коран Мы ниспосылали, ■ Чтобы он стал (причиной) твоих бед и огорчений,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تو تي قرآن ھن لاءِ نہ لاٿوسون تہ تون اوکو ٿئين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No te hemos revelado el Corán para que padezcas,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No hicimos descender el Corán sobre ti para crearte molestias
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No te he revelado el Corán para que te agobie,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне иңдермәдек коры мәшәкатьләнмәкең өчен,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Sha'aban British
Sha'aban British
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ) ہم نے تم پر قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ تم مشقت میں پڑ جاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب! ہم نے تم پر یہ قرآن اس لیے نہ اتارا کہ مشقت میں پڑو (ف۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi Muhammad), TA (Allah) ban Qur’an xuống cho Ngươi không phải để làm Ngươi buồn khổ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ fún ọ láti kó wàhálà bá ọ.