Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dünyada hər şeyi) görürdüm!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reći će – \"zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويد: خدايا چرا مرا كور محشور كردى در صورتى كه من بينا بودم؟(125)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگوید: «پروردگارا! چرا نابینا محشورم کردی؟! من که بینا بودم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گوید: الها، چرا مرا نابینا محشور کردی و حال آنکه من بینا بودم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»
Montada
Montada
Il dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ramené aveugle quand autrefois j’étais voyant ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dira : « Pourquoi, Seigneur, m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur terre je voyais clairement ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (vor Dich) geführt, obwohl ich (zuvor) sehen konnte?"
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagt: "Mein Herr. Wieso hast du mich versammelt blind, obwohl sicherlich ich war sehend."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tãyar da ni makãho alhãli kuwa nã kasance mai gani?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkatalah ia: \"Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dirà: «Signore! perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli dirà: “O mio Signore, perché mi hai resuscitato cieco, mentre prima vedevo?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറയും: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തിനാണെന്നെ അന്ധനായ നിലയില് എഴുന്നേല്പിച്ച് കൊണ്ട് വന്നത്? ഞാന് കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നല്ലോ!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão?
Ele dirá: "Senhor meu! Por que me ressuscitaste cego, enquanto, com efeito, era vidente?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он скажет: \"Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[И он] воскликнет: \"Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Он скажет: ■ \"Господи! Зачем призвал меня слепым, - ■ Ведь прежде был я зрячим?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندو اي منھنجا پالڻھار! مون کي اَنڌو ڪري ڇو اُٿاريئي ۽ بيشڪ (اڳي) سڄو ھوس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dirá: «¡Dios mío! ¿Por qué me resucitas ciego, si yo veía?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y entonces dirá: ‘¡Oh, Señor mío! ¿Por qué me has resucitado ciego, si antes veía?’"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: \"Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O der ki: \"Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Der ki: Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O, Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim, der.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا (ف۱۸۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Kẻ quay lưng với thông điệp nhắc nhở) sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, tại sao Ngài dựng bề tôi sống lại mù lòa trong lúc trước đây bề tôi hãy còn nhìn thấy.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ó) máa wí pé: “Olúwa mi, nítorí kí ni O fi gbé mi dìde ní afọ́jú? Mo ti jẹ́ olùríran tẹ́lẹ̀!”