Chapter 20, Verse 125

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dünyada hər şeyi) görürdüm!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reći će – \"zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويد: خدايا چرا مرا كور محشور كردى در صورتى كه من بينا بودم؟(125)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
می‌گوید: «پروردگارا! چرا نابینا محشورم کردی؟! من که بینا بودم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
گوید: الها، چرا مرا نابینا محشور کردی و حال آنکه من بینا بودم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»
Montada Montada
Il dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ramené aveugle quand autrefois j’étais voyant ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Il dira : « Pourquoi, Seigneur, m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur terre je voyais clairement ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (vor Dich) geführt, obwohl ich (zuvor) sehen konnte?"
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagt: "Mein Herr. Wieso hast du mich versammelt blind, obwohl sicherlich ich war sehend."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tãyar da ni makãho alhãli kuwa nã kasance mai gani?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkatalah ia: \"Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dirà: «Signore! perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli dirà: “O mio Signore, perché mi hai resuscitato cieco, mentre prima vedevo?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തിനാണെന്നെ അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച്‌ കൊണ്ട്‌ വന്നത്‌? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നല്ലോ!

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão?
Ele dirá: "Senhor meu! Por que me ressuscitaste cego, enquanto, com efeito, era vidente?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он скажет: \"Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[И он] воскликнет: \"Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим\".
V. Porokhova V. Porokhova
Он скажет: ■ \"Господи! Зачем призвал меня слепым, - ■ Ведь прежде был я зрячим?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندو اي منھنجا پالڻھار! مون کي اَنڌو ڪري ڇو اُٿاريئي ۽ بيشڪ (اڳي) سڄو ھوس

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dirá: «¡Dios mío! ¿Por qué me resucitas ciego, si yo veía?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Y entonces dirá: ‘¡Oh, Señor mío! ¿Por qué me has resucitado ciego, si antes veía?’"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: \"Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O der ki: \"Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?\
Sha'aban British Sha'aban British
Der ki: Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O, Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim, der.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا (ف۱۸۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Kẻ quay lưng với thông điệp nhắc nhở) sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, tại sao Ngài dựng bề tôi sống lại mù lòa trong lúc trước đây bề tôi hãy còn nhìn thấy.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ó) máa wí pé: “Olúwa mi, nítorí kí ni O fi gbé mi dìde ní afọ́jú? Mo ti jẹ́ olùríran tẹ́lẹ̀!”