Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Əlbəttə) onlar öz əməllərini bildiklərinə görə ölümü əsla istəməzlər. Allah zalımları tanıyandır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A neće je nikada zaželjeti zbog onoga što čine! – A Allah dobro zna nevjernike.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A neće je zaželiti nikada, zbog onog šta su unaprijed poslale ruke njihove; a Allah je Znalac zalima.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們因為曾經犯罪,所以絕不希望早死。真主對於不義的人,是全知的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar nimmer wenscht gij dien, om het werk uwer handen, dewijl God de booswichten kent.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و هرگز به علت كارهايى كه كردهاند آرزوى مرگ نمىكنند. خدا كسانى را كه ظلم مىكنند خوب مىشناسد.(95)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی آنها، به خاطر اعمال بدی که پیش از خود فرستادهاند، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد؛ و خداوند از ستمگران آگاه است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان هرگز مرگ را به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، آرزو نمی کنند؛ و خدا به ستمکاران داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، (زیرا عذاب سخت) به واسطه کردار بد خود (برای خود در آخرت مهیا کردهاند) ، و خدا آگاه به ستمکاران است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes.
Montada
Montada
Ils ne la souhaiteront jamais, étant donné ce que leurs mains ont déjà commis. Et Allah Sait Tout sur les injustes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connaît parfaitement les impies.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch nie werden sie ihn herbeiwünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Ungerechten.
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen wegen dem, was sie bereits angerichtet haben. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht (werden) sich ihn wünschen niemals, wegen vorausgeschickt haben ihre Hände. Und Allah (ist) allwissend über die Ungerechten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã zã su yi gũrinta bahar abada sabõda abin da hannayensu, suka gabãtar. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri), dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang aniaya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi non lo faranno mai, per ciò che le loro mani hanno commesso. Allah conosce bene i prevaricatori.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro però non brameranno mai la morte, a causa dei peccati che le loro mani hanno inviato a precederli. Dio ben conosce gli iniqui.
Japanese
Japanese
Japanese
だがかれらは,その手が予め犯した(罪の)ために,決して死を望まないであろう。アッラーは,不義を行う者を熟知される。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവരുടെ കൈകള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചത് ( ദുഷ്കൃത്യങ്ങള് ) കാരണമായി അവരൊരിക്കലും മരണത്തെ കൊതിക്കുകയില്ല. അതിക്രമകാരികളെപറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു അല്ലാഹു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, jamais a desejariam, por causa do que cometeram as suas mãos; e Deu bem conhece os iníquos.
E jamais a anelarão pelo que suas mãos anteciparam. E Allah dos injustos é Onisciente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Но они никогда не возжелают ее из-за того, что творили собственными руками. А Аллах ведает о неправедных.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но никогда они не пожелают смерти ■ (Из страха пред расплатой за грехи), ■ Что уготовили им собственные руки. ■ Аллах, поистине, прекрасно различает нечестивых.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي ڪرتوت سندن ھٿن اڳي موڪليا آھن تن سببان اُن (موت) کي ڪڏھن بہ نہ گھرندا ۽ الله ظالمن کي (چڱيءَ طرح) ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero nunca la desearán por lo que sus manos han cometido. Alá conoce bien a los impíos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero no la desearán jamás debido a lo que cometieron con sus manos. ¡Dios conoce bien a los opresores!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero jamás la desearán por lo que han cometido, y Dios bien sabe quiénes son los injustos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әлбәттә, алар эшләгән явыз эшләренең газабыннан куркып, Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар. Аллаһ залимнәрнең эшен бик яхшы белә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiçbir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri en iyi bilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہرگز کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے (ف۱۶۶) ان بداعمالیوں کے سبب جو آگے کرچکے (ف۱۶۷) اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو-
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng chắc chắn họ sẽ không bao giờ dám cầu xin được chết đâu bởi họ hiểu rõ những gì họ đã làm; và Allah luôn tận tường mọi hành động của những kẻ làm điều sai quấy.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn kò níí tọrọ rẹ̀ láéláé nítorí ohun tí ọwọ́ wọn tì síwájú. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí.