Chapter 2, Verse 88

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Yəhudilər Qur’anı anlamaq və qəbul etmək barəsində) dedilər: “Bizim qəlblərimiz örtülüdür (pərdəlidir)”. (Lakin bu heç də belə deyildir). Əksinə, Allah onlara küfrlərinə görə lə’nət eləmişdir. Buna görə də onların ancaq az bir hissəsi (İbn Səlam və yoldaşları kimi) iman gətirər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni govore: \"Naša su srca okorjela.\" A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, i zato je vrlo malo njih koji vjeruju.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I rekoše: "Naša srca su omoti." Naprotiv, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog - pa malo što vjeruju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而棄絕他們,故他們的信仰是很少的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: \"Onze harten zijn onbesneden,\". Maar God heeft hen om hun ongeloof vervloekt, en slechts weinigen hebben geloofd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: دل‌هاى ما در غلاف است (قادر به درك پيام خدا نيست). نه اين‌طور نيست، بلكه خدا به علت كفرشان آن‌ها را از رحمت خود دور ساخته، درنتيجه عده كمى از آن‌ها ايمان مى‌آورند.(88)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (آنها از روی استهزا) گفتند: دلهای ما در غلاف است! (و ما از گفته تو چیزی نمی‌فهمیم. آری، همین طور است!) خداوند آنها را به خاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته، (به همین دلیل، چیزی درک نمی‌کنند؛) و کمتر ایمان می‌آورند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و گفتند: دل های ما در غلاف و پوشش است [به این علتْ کلام تو را نمی فهمیم، ولی چنین نیست که می گویند] بلکه خدا به سبب کفرشان آنان را از رحمتش دور کرده [در نتیجه از پذیرفتن اسلام خودداری می کنند] پس اندکی ایمان می آورند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (آن گروه به پیغمبران) گفتند: دلهای ما در حجاب (غفلت) است (چیزی از سخنان شما در نمی‌یابد) . (چنین نیست که گفتند) بلکه خدا بر آنها لعن فرمود، زیرا کافر شدند و میانشان اهل ایمان کم بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
Montada Montada
Ils dirent : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. »[32] Non ! Allah les a plutôt maudits pour leur mécréance car ils sont de peu de foi. »[33]
Rashid Maash Rashid Maash
Les fils d’Israël disent : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah les a maudits pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gläubig.
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie.
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagten: "Unsere Herzen (sind) verhüllt." Keineswegs, verflucht hat sie Allah für ihren Unglauben, wie wenig (ist,) was sie glauben.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Zukatanmu suna cikin rufi." A'a, Allah Yã la'ane su, dõmin kafircinsu kadan kwarai suke yin ĩmãni!

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Hati kami tertutup\". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka; maka sedikit sekali mereka yang beriman.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E dissero: \"I nostri cuori sono incirconcisi \", ma è piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza. Tra loro sono ben pochi, quelli che credono.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “I nostri cuori si sono induriti”. Dio li ha respinti perché hanno negato la verità. Sono uomini di poca fede.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは「わたしたちの心は覆われている」と言う。そうではない,アッラーはかれらをその冒(濳?)のために見限られたのである。したがって信仰に入る者は極く希である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ ( അതല്ല ശരി ) അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ വളരെ കുറച്ചേ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram: Nossos corações são insensíveis! Qual! Deus os amaldiçoou por sua incredulidade. Quão pouco acreditam!
E dizem: "Nossos corações estão encobertos". Não. Mas Deus os amaldiçoou por sua renegação da Fé. Então, quão pouco crêem!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)\". О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Сердца наши недоступны для веры\". Как бы не так! Это Аллах покарал их за неверие, ведь вера их ничтожна.
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Печать легла на наше сердце, ■ (Храня в нем то, что послано лишь нам)\". ■ Но нет! За их нечестие ■ Легло на них проклятие Аллаха. ■ Как мало веруют они!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ اسان جون دليون ڍڪيل آھن (نہ،) بلڪ الله سندن ڪفر سببان مٿن لعنت ڪئي آھي پوءِ ٿورڙا ايمان آڻيندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «Nuestros corazones están incircuncisos». ¡No! Alá les ha maldecido por su incredulidad. Es tan poco lo que creen...
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron: «Nuestros corazones están cerrados.» ¡No! Lo que sucede es que Dios les ha maldecido por su incredulidad. ¡Qué pocos de ellos creen!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр мактанып әйттеләр: \"Безнең күңелебез белем савыты\", – дип. Аларның күңелләре белем савыты түгел, бәлки ахмаклык савытыдыр, шуның өчен хакны инкяр иттеләр. Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды. Инде алардан мөэминнәр әз булыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Kalplerimiz kabuk tutmuştur.\" dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.
Sha'aban British Sha'aban British
Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, küfürleri yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) «Kalplerimiz perdelidir» dediler. Hayır; küfürleri sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہودی بولے ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہیں (ف۱۴۸) بلکہ اللہ نے ان پر لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو ان میں تھوڑے ایمان لاتے ہیں- (ف۱۴۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Người Do Thái) bảo: “Con tim của chúng tôi đã bị khóa chặt rồi (không tiếp nhận thêm bất cứ điều gì nữa).” Đúng hơn là Allah đã nguyền rủa[5] họ bởi tội vô đức tin của họ nên họ chỉ tin rất ít.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “Èbìbò bò wá lọ́kàn.” Kò sì rí bẹ́ẹ̀. Allāhu ti ṣẹ́bi lé wọn ni, nítorí àìgbàgbọ́ wọn. Ṣebí díẹ̀ ni wọ́n ń gbàgbọ́.