Chapter 2, Verse 219

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Səndən içki və qumar (meysir) haqqında sual edənlərə söylə: “Onlarda həm böyük günah, həm də insanlar üçün mənfəət (dünya mənfəəti) vardır. Lakin günahları mənfəətlərindən daha böyükdür”! (Allah yolunda) nəyi paylamalı olduqlarını soruşanlara isə de: “Ehtiyacınızdan artıq qalanını (möhtaclara paylayın)!” Allah sizə Öz ayələrini bu cür bildirir ki, bəlkə, fikirləşəsiniz.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Pitaju te o vinu i kocki. Reci: \"Oni donose veliku štetu, a i neku korist ljudima, samo je šteta od njih veća od koristi.\" I pitaju te koliko da udjeljuju. Reci: \"Višak!\" Eto, tako vam Allah objašnjava propise da biste razmislili
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pitaju te o alkoholu i kocki. Reci: "U njima dvoma je grijeh veliki i korist za ljude, a grijeh njihov je veći od koristi njihove." Pitaju te šta da udjeljuju. Reci: "Višak." Tako Allah objašnjava vama znakove, da biste vi razmišljali,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們問你飲酒和賭博(的律例),你說:「這兩件事都包含著大罪,對於世人都有許多利益,而其罪過比利益還大。」他們問你他們應該施捨甚麼,你說:「你們施捨剩餘的吧。」真主這樣為你們闡明一切跡象,以便你們思維今世和後世的事務。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen u ondervragen omtrent wijn en gelukspel. Zeg hun: In beiden is groote zonde, maar ook nut voor de menschen; maar de zonde is grooter dan het nut. Zij zullen u vragen, wat zij aan aalmoezen moeten besteden. Antwoord hun: Uw overvloed. Zoo heeft God u zijne teekens geopenbaard, opdat gij zoudt nadenken. Over deze en de volgende wereld.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره شراب و قمار از تو سؤال مى‌كنند. بگو: در آن‌ها گناه بزرگى وجود دارد و منفعت‌هايى هم براى مردم دارد ولى گناه آن‌ها بزرگ‌تر از نفع آن‌ها است. از تو مى‌پرسند که چه چيزى انفاق كنند؟ بگو: آنچه را كه بيشتر از مخارج زندگى است. خدا اين‌طور آيات را براى شما بيان مى‌كند شايد شما درباره دنيا و آخرت فكر كنيد.(219)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در باره شراب و قمار از تو سؤال می‌کنند، بگو: «در آنها گناه و زیان بزرگی است؛ و منافعی (از نظر مادی) برای مردم در بردارد؛ (ولی) گناه آنها از نفعشان بیشتر است. و از تو می‌پرسند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: از مازاد نیازمندی خود.» اینچنین خداوند آیات را برای شما روشن می‌سازد، شاید اندیشه کنید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
درباره شراب و قمار از تو می پرسند، بگو: در آن دو، گناهی بزرگ و سودهایی برای مردم است، و گناه هر دو از سودشان بیشتر است. و از تو می پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: از آنچه افزون بر نیاز است. خدا این گونه آیاتش را برای شما بیان می کند تا بیندیشید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای پیغمبر) از تو از حکم شراب و قمار می‌پرسند، بگو: در این دو کار گناه بزرگی است و سودهایی برای مردم، ولی زیان گناه آن دو بیش از منفعت آنهاست. و نیز سؤال کنند تو را که چه در راه خدا انفاق کنند؟جواب ده: آنچه زائد (بر ضروری زندگانی) است. خداوند بدین روشنی آیات خود را برای شما بیان کند، باشد که تفکر نموده و عقل خود به کار بندید،

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: «Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité». Et ils t'interrogent: «Que doit-on dépenser (en charité)?» Dis: «L'excédent de vos biens.» Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez
Montada Montada
Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard (maysir). Dis : « Il y a dans les deux un grand péché et certains profits pour les hommes. Mais leur péché est plus grand encore que leur profit. » Et ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent donner en aumône. Dis : « Ce que vous possédez en excès. » C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, afin que vous méditiez
Rashid Maash Rashid Maash
Ils t’interrogent au sujet du vin et du jeu de hasard. Dis : « L’un et l’autre constituent un grave péché tout en offrant certains avantages pour les hommes. Mais ces quelques avantages ne justifient en rien de commettre un péché d’une telle gravité. » Ils t’interrogent aussi sur ce qu’ils doivent dépenser pour les autres. Dis-leur de dépenser de leurs biens ce qui excède leurs besoins. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous méditiez

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie befragen dich über Berauschendes und Glücksspiel. Sprich: "In beiden liegt großes Übel und Nutzen für die Menschen. Doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie befragen dich was sie spenden sollen. Sprich: "Den Überschuß." So macht euch Allah die Zeichen klar, damit ihr nachdenken möget
Und sie fragen dich nach dem Khamr und dem Glücksspiel. Sag: "In beiden sind große Verfehlungen und Nutzen für die Menschen, doch ihre Verfehlungen überwiegen ihrem Nutzen." Und sie fragen dich, wieviel sie geben sollen. Sag: "Den Überschuß." Solcherart verdeutlicht ALLAH euch die Ayat, damit ihr nachdenkt
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie fragen dich nach Berauschendem und Glücksspiel. Sag: "In ihnen beiden (gibt es) Sünde große und Nutzen für die Menschen. Und die Sünde in beiden (sind) größer, als der Nutzen in beiden." Und sie fragen dich, was sie ausgeben (sollen). Sag: "Den Überschuss." So macht klar Allah für euch die Zeichen, auf daß ihr nachdenkt,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suna tambayar ka game da giya da cãcã. Ka ce: "A cikinsu akwai zunubi mai girma da wasu amfãnõni ga mutãne, kuma zunubinsu ne mafi girma daga amfaninsu." Kuma suna tambayar ka mẽne ne zã su ciyar; ka ce: "Abin da ya rage." Kamar wancan ne Allah Yake bayyanawar ãyõyi a gare ku; tsammãninku, kuna tunãni.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka bertanya kepadamu tentang khamar dan judi. Katakanlah: \"Pada keduanya terdapat dosa yang besar dan beberapa manfaat bagi manusia, tetapi dosa keduanya lebih besar dari manfaatnya\". Dan mereka bertanya kepadamu apa yang mereka nafkahkan. Katakanlah: \"Yang lebih dari keperluan\". Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu supaya kamu berfikir,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ti chiedono del vino e del gioco d'azzardo. Di': \" In entrambi c'è un grande peccato e qualche vantaggio per gli uomini, ma in entrambi il peccato è maggiore del beneficio!\". E ti chiedono: \"Cosa dobbiamo dare in elemosina?\" Di': \"Il sovrappiù \". Così Allah vi espone i Suoi segni, affinché meditiate
Safi Kaskas Safi Kaskas
Ti domanderanno delle bevande alcoliche e del gioco d’azzardo. Dì: “In loro c’è un grande peccato, ma anche un beneficio minimo. Il peccato però è più grande del beneficio”. Ti chiedono quanto debbono spendere (per amore di Dio), dì: “Tutto ciò che si trova nelle vostre possibilità”. Dio rende chiari i Suoi Segni, al fine che possiate riflettere

Japanese

Japanese Japanese
かれらは酒と,賭矢に就いてあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それらは大きな罪であるが,人間のために(多少の)益もある。だがその罪は,益よりも大である。」またかれらは,何を施すべきかを,あなたに問うであろう。その時は,「何でも余分のものを。」と言ってやるがいい。このようにアッラーは,印をあなたがたに明示される。恐らくあなたがたは反省するであろう,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നിന്നോടവര്‍ മദ്യത്തെയും ചൂതാട്ടത്തെയും പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവ രണ്ടിലും ഗുരുതരമായ പാപമുണ്ട്‌. ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ ചില പ്രയോജനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവയിലെ പാപത്തിന്റെ അംശമാണ്‌ പ്രയോജനത്തിന്റെ അംശത്തേക്കാള്‍ വലുത്‌. എന്തൊന്നാണവര്‍ ചെലവ്‌ ചെയ്യേണ്ടതെന്നും അവര്‍ നിന്നോട്‌ ചോദിക്കുന്നു. നീ പറയുക: ( അത്യാവശ്യം കഴിച്ച്‌ ) മിച്ചമുള്ളത്‌. അങ്ങനെ ഇഹപര ജീവിതങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Interrogam-te a respeito da bebida inebriante e do jogo de azar; dize-lhes: Em ambos há benefícios e malefícios para ohomem; porém, os seus malefícios são maiores do que os seus benefícios. Perguntam-te o que devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Gastai o que sobrar das vossas necessidades. Assim Deus vos elucida os Seus versículos, a fim de que mediteis,
Perguntam-te pelo vinho e pelo jogo de azar. Dize: "Há em ambos grande pecado e benefício para os homens e seu pecado é maior que seu benefício." E perguntam-te o que devem despender. Dize: "O sobejo." Assim, Allah torna evidentes para vós os sinais para refletirdes.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они спрашивают тебя о вине и азартных играх. Скажи: \"В них есть большой грех, но есть и польза для людей, хотя греха в них больше, чем пользы\". Они спрашивают тебя, что они должгы расходовать. Скажи: \"Излишек\". Так Аллах разъясняет вам знамения, - быть может, вы поразмыслите
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они спрашивают тебя о вине и майсире. Отвечай: \"И в том, и в другом есть великий грех, есть и некая польза для людей, но греха в них больше, чем пользы\". Они спрашивают тебя, что же им расходовать. Отвечай: \"Излишек [, который остается у вас]\". Так разъясняет вам Аллах знамения, - может быть, вы поразмыслите
V. Porokhova V. Porokhova
Они тебя о винах и азартных играх вопрошают. ■ Скажи: \"В них грех большой, ■ Но есть для вас и польза, ■ Хоть больше в них греха, чем пользы\". ■ И задают они вопрос: ■ Как много надлежит им издержать (на милость)? ■ Скажи: \"Все, что выходит за пределы ваших нужд\". ■ Так вам Аллах Свои знамения толкует, ■ Чтоб поразмыслить вы могли

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر) توکان شراب ۽ جُؤا بابت پڇن ٿا، چئو تہ اُنھن ۾ وڏو گناھ ۽ ماڻھن لاءِ (ڪجھ) فائدا آھن، ۽ سندن فائدي کان اُنھن جو گناھ تمام وڏو آھي. ۽ (پڻ) توکان پڇن ٿا تہ (اُھي خيرات ۾) ڇا خرچ ڪن؟ چئو تہ (گھرج کان) وڌيڪ (بچت خرچيو)، اھڙيءَ طرح الله اوھان لاءِ آيتون بيان ڪندو آھي تہ منَ اوھين سوچو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Te preguntan acerca del vino y del maysir, Di: «Ambos encierran pecado grave y ventajas para los hombres, pero su pecado es mayor que su utilidad». Te preguntan qué deben gastar. Di: «Lo superfluo». Así o explica Alá las aleyas, Quizás, así, meditéis
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Te preguntan sobre los embriagantes y los juegos de azar. Di: «En ambos hay un gran perjuicio y también un beneficio para la gente, pero el perjuicio que hay en ambos es mayor que el beneficio.» Y te preguntan qué deben repartir. Di: «Lo que excede a las propias necesidades.» De esta manera os aclara Dios sus señales. Quizás así reflexionéis
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Te preguntan acerca de los embriagantes y las apuestas. Diles: "Son de gran perjuicio, a pesar de que también hay en ellos algún beneficio para la gente, pero su perjuicio es mayor que su beneficio". Y te preguntan qué dar en caridad. Diles: "Lo que puedan permitirse". Así aclara Dios los preceptos para que reflexionen

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәмер һәм отыш уены хакында сорашалар. Әйт: \"Ул нәрсәләрдә зур гөнаһ бар һәм кешеләргә аз гына файдасы да бар, ләкин файдасына караганда гөнаһы һәм зарары зуррак\". Янә синнән: \"Садака кылып нәрсә бирик һәм күпме бирик\", – дип сорыйлар. \"Үзегездән арткан малны бирегез һәм гафу итегез\", – дип әйт. Әнә шулай Аллаһ сезгә үзенең аятьләрен ачык бәян итә, шаять, фикерләп карарсыз да аңларсыз!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sana uyuşturucuyu/şarabı ve kumarı sorarlar. De ki: \"Bu ikisinde büyük bir günah vardır; insanlar için çıkarlar da vardır. Ama onların kötülüğü yararlarından çok daha büyüktür.\" Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: \"Helal kazancınızın size ve bakmakla yükümlü olduklarınıza yeterli olanından artanını verin.\" Allah, ayetleri size işte böyle açıklar ki, derin derin düşünebilesiniz.
Sha'aban British Sha'aban British
Sana içki ve kumarı soruyorlar. De ki: Onlarda büyük günah ve insanlara bazı faydalar vardır. Günahları faydasından daha büyüktür. Ne sarf edeceklerini sana soruyorlar. De ki: İhtiyaçtan fazlasını! İşte Allah, size düşünesiniz diye ayetleri (böyle) açıklıyor.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sana, içkiyi ve kumar hakkında soruyorlar. De ki: Her ikisinde de büyük bir günah ve insanlar için bir takım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de günahı faydasından daha büyüktür. Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını sorarlar. «İhtiyaç fazlasını» de. İşte Allah, düşünesiniz diye size âyetleri böyle açıklar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر) لوگ تم سے شراب اور جوئے کا حکم دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ ان میں نقصان بڑے ہیں اور لوگوں کے لئے کچھ فائدے بھی ہیں مگر ان کے نقصان فائدوں سے کہیں زیادہ ہیں اور یہ بھی تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کون سا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ جو ضرورت سے زیادہ ہو۔ اس طرح خدا تمہارے لئے اپنے احکام کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سوچو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم سے شراب اور جوئے کا حکم پوچھتے ہیں، تم فرمادو کہ ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے کچھ دنیوی نفع بھی اور ان کا گناہ ان کے نفع سے بڑا ہے (ف۴۲۶) تم سے پوچھتے ہیں کیا خرچ کریں (ف۳۲۷) تم فرماؤ جو فاضل بچے (ف۳۲۸) اسی طرح اللہ تم سے آیتیں بیان فرماتا ہے کہ کہیں تم دنیا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ (những người bạn đạo của Ngươi) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) về rượu và cờ bạc. Ngươi hãy trả lời họ: “Trong hai thứ vừa có tội lớn vừa có lợi ích cho con người nhưng tội của chúng lớn hơn lợi ích mà chúng mang lại.” Và họ hỏi Ngươi “nên bố thí loại tài sản nào”. Ngươi hãy trả lời họ: “(Các ngươi hãy bố thí) phần tài sản còn lại (sau khi các ngươi đã sử dụng cho nhu cầu cần thiết).”[17] Như thế đó Allah đã trình bày rõ cho các ngươi các lời mặc khải của Ngài mong rằng các ngươi biết suy ngẫm.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa ọtí àti tẹ́tẹ́. Sọ pé: “Ẹ̀ṣẹ̀ tó tóbi àti àwọn àǹfààní kan wà nínú méjèèjì fún àwọn ènìyàn. Ẹ̀ṣẹ̀ méjèèjì sì tóbi ju àǹfààní wọn.”[1] Wọ́n tún ń bi ọ́ léèrè pé kí ni àwọn yó máa ná ní sàráà. Sọ pé: “Ohun tí ó bá ṣẹ́kù lẹ́yìn tí ẹ bá ti gbọ́ bùkátà inú ilé tán (ni kí ẹ ṣe sàráà).” Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣ’àlàyé àwọn āyah fún yín nítorí kí ẹ lè ronú jinlẹ̀