Chapter 2, Verse 14

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar mö’minlərlə qarşılaşdıqları zaman: “Biz də (sizin kimi) iman gətirdik”,-deyirlər. Halbuki öz şeytanları ilə (onları aldadan dostları ilə) təkbətək qalanda: “Biz də sizinləyik, biz ancaq (mö’minlərə) istehza edirik”,-deyirlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kada susretnu one koji vjeruju, govore: \"Vjerujemo!\" – a čim ostanu nasamo sa šejtanima svojim, govore: \"Mi smo s vama, mi se samo rugamo.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I kad sretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" - a kad se osame sa šejtanima svojim, kažu: "Uistinu, mi smo s vama, mi se samo rugamo."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們遇見信士們就說:「我們已信道了。」他們回去見了自己的惡魔,就說:「我們確是你們的同黨,我們不過是愚弄他們罷了。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Ontmoeten zij geloovigen, dan zeggen zij: \"Wij gelooven ook,'\" maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn, zeggen zij: \"Wij houden het met u, en deze bespotten wij slechts.\

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى با افراد باايمان روبرو شوند مى‌گويند که ايمان آورده‌ايم، ولى وقتى با شيطان‌هاى (همفكران) خود تنها شوند مى‌گويند: ما با شما هم‌عقيده هستيم، ما فقط مسلمانان را مسخره مى‌كنيم.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات می‌کنند، و می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره می‌کنیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند، گویند: ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [که سرانِ شرک و کفرند] خلوت گزینند، گویند: بدون شک ما با شماییم، جز این نیست که ما [با تظاهر به ایمان] آنان را مسخره می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به اهل ایمان برسند گویند: ما ایمان آوردیم؛ و وقتی با شیاطین خود خلوت کنند گویند: ما با شماییم، جز این نیست که (مؤمنان را) مسخره می‌کنیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)».
Montada Montada
Lorsqu’ils croisent ceux qui ont cru, ils (leur) disent : « Nous avons cru », mais quand ils se retrouvent seuls avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes avec vous. Nous ne faisons que nous moquer (des croyants). »
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls avec leurs démons, les chefs de l’impiété, ils leur disent : « Nous sommes à vos côtés. Nous nous moquons simplement de ces gens. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott."
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn sie treffen diejenigen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben!" Und wenn sie alleine sind mit ihren Teufeln, sagen sie: "Wahrlich, wir (sind) mit euch. Wahrlich, nur wir (sind) Sich-lustigmachende."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi ĩmãni, sukan ce: "Mun yi ĩmãni. "Kuma idan sun wõfinta zuwa ga shaiɗãnunsu, sukan ce: "Lalle ne muna tãre da ku: Mu mãsu izgili, kawai ne."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: \"Kami telah beriman\". Dan bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka mengatakan: \"Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando incontrano i credenti, dicono: \"Crediamo\"; ma quando sono soli con i loro demoni, dicono: \"Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro \".
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando incontrano coloro che credono, affermano: “Crediamo”, ma, quando sono soli con i loro demoni, invece dicono: “Non parlavamo seriamente, li stavamo solo ingannando”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ( കൂട്ടാളികളായ ) പിശാചുക്കളുടെ അടുത്ത്‌ തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ അവരോട്‌ പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ( മറ്റവരെ ) കളിയാക്കുക മാത്രമായിരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em quando se deparam com os fiéis, asseveram: Cremos. Porém, quando a sós com os seus sedutores, dizem: Nós estamos convosco; apenas zombamos deles.
E, quando deparam com os que crêem, dizem: "Cremos" e, quando estão a sós com seus demônios dizem: "Por certo, estamos convosco; somos, apenas, zombadores

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда они встречают верующих, то говорят: \"Мы уверовали\". Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: \"Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда они встречают уверовавших, то говорят: \"Мы уверовали\". Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: \"Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха), ■ \"Мы веруем\", - им говорят они, ■ Но, находясь наедине с шайтанами своими, ■ Говорят: \"Мы всей душою с вами, ■ А там лишь насмехались мы\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن مؤمنن سان ملندا آھن (تڏھن) چوندا آھن تہ اسان ايمان آندو آھي ۽ جڏھن پنھنجن شيطانن (سردارن) سان اڪيلو ملندا آھن (تڏھن) چوندا آھن تہ اسين (پر ۾) اوھان سان آھيون اسين (مؤمنن سان) رڳو چٿر ڪندڙ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas con sus demonios, dicen: «Estamos con vosotros, era sólo una broma».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y cuando se encuentran con aquellos que creen, dicen: «¡Creemos!» Pero cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: «¡En verdad, estamos con vosotros! ¡Solamente nos burlábamos de ellos!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos!"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар: \"Без иман китердек, сезнең белән бергәбез\", – диләр, әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар: \"Без, әлбәттә, сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз\", – диләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunlar iman etmiş olanlarla yüzyüze geldiklerinde, \"İman ettik\" derler. Kendi şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarına ise söyledikleri şudur: \"Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz.\
Sha'aban British Sha'aban British
İnananlara rastladıkları zaman; "İnandık", derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da: "Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz", derler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit «(Biz de) iman ettik» derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: «Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz» derler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں میں جاتے ہیں تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں اور (پیروانِ محمدﷺ سے) تو ہم ہنسی کیا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ایمان والوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوں (ف۲۰) تو کہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں، ہم تو یونہی ہنسی کرتے ہیں- (ف۲۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi đối diện với những người có đức tin thì họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin.” Nhưng khi ở cùng với những tên Shaytan của họ thì họ lại bảo: “Chúng tôi cùng phe với các người, chẳng qua chúng tôi chỉ bỡn cợt với họ mà thôi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá pàdé àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, wọ́n á wí pé: “A gbàgbọ́.” Nígbà tí ó bá sì kù wọ́n ku àwọn (ẹni) ṣaetọ̄n wọn, wọ́n á wí pé: “Dájúdájú àwa ń bẹ pẹ̀lú yín, àwa kàn ń ṣe yẹ̀yẹ́ ni.”