Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) Əgər onlar da siz inandığınız kimi (Allaha) inanırlarsa, şübhəsiz ki, doğru yolu taparlar. Yox, əgər (imandan) üz döndərərlərsə, (sizə qarşı) ədavət bəsləmiş olarlar. (Ya Rəsulum! Belə olduqda sən onların düşmənçiliyindən qorxma!) Allah sənə (tezliklə sənin intiqamını) onlardan (almağa) kifayət edər. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Pa, ako budu vjerovali u ono u što vi vjerujete, na Pravome su putu; a ako glave okrenu, oni su onda samo inadžije i Allah će te sigurno od njih zaštititi, jer On sve čuje i sve zna.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako budu vjerovali u slično onom u što vjerujete, tad su se doista uputili. A ako se odvrate, tad su samo oni u raskolu. Pa dovoljan će ti biti protiv njih Allah; a On je Onaj koji čuje, Znalac.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果他們象你們樣信道,那末,他們確已遵循正道了;如果他們背棄正道,那末,他們只陷於反對中;真主將替你們抵御他們。他確是全聰的,確是全知的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gelooft gij nu wat wij gelooven, dan zijt gij op den rechten weg; dwaalt gij echter daarvan af, dan maakt gij tweespalt. God zal u ondersteunen tegen hen; want God hoort en weet alles.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آنها هم به آنچه شما ايمان داريد ايمان آوردند، هدايت شدهاند و اگر رو گرداندند، فقط قصد مخالفت و جدايى دارند. خدا تو را از آسيب آنها حفظ مىكند. او شنوا و دانا است.(137)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر آنها نیز به مانند آنچه شما ایمان آوردهاید ایمان بیاورند، هدایت یافتهاند؛ و اگر سرپیچی کنند، از حق جدا شدهاند و خداوند، شر آنها را از تو دفع میکند؛ و او شنونده و داناست.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر آنان هم به آنچه شما به آن ایمان آورده اید، ایمان آورند [که ایمان به قرآن و به پیامبر است] مسلماً هدایت یافته اند، و اگر روی برتابند جز این نیست که در ستیز و دشمنی اند؛ پس به زودی خدا شرّ آنان را [به کشته شدن یا آوارگی از خانه و کاشانه] دفع خواهد کرد؛ و او شنوا و داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر به آنچه شما ایمان آوردید یهود و نصاری نیز ایمان آوردند، راه حق یافتهاند و اگر (از حق) روی بگردانند شک نیست که آنها در ستیز با حق خواهند بود و خداوند تو را از شر و آسیب آنها نگه میدارد و خدا شنوا و داناست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.
Montada
Montada
S’ils croient aux mêmes (vérités) auxquelles vous croyez, ils auront alors trouvé la juste voie, et s’ils s’en détournent, ils auront fait scission (par rapport à vous). Allah te suffira (pour leur faire face). Lui, Qui Entend Tout, Lui, l’Omniscient.
Rashid Maash
Rashid Maash
Si donc juifs et chrétiens professent les mêmes croyances que vous, ils suivront le droit chemin, mais s’ils s’en détournent, ils se seront opposés à vous. Allah saura alors te protéger de leur mal et les soumettre à ton pouvoir. Il est Celui qui entend tout et sait tout.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
enn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten. Doch Allah wird dir wider sie genügen, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. -
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und falls sie glauben an das gleiche was ihr glaubt in es, dann gewiss, sind sie rechtgeleitet. Und falls sie sich umkehren, dann nur (sind) sie in Widerstreit So wird dir gegen sie genügen Allah und er (ist) der Allhörende, der Allwissende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, idan sun yi ĩmãni da misãlin abin da kuka yi ĩmãni da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun jũya bãya, to, suna a cikin sãɓãni kawai sabõda haka Allah zai isar maka a gare su, kuma Shi ne Mai ji, Masani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (dengan kamu). Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se crederanno nelle stesse cose in cui voi avete creduto, saranno sulla retta via; se invece volgeranno le spalle, saranno nell'eresia. Ma Allah ti basterà contro di loro. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se credono nel modo in cui tu credi, in verità si troveranno sul Retto Cammino. Se però si voltano, saranno in errore. Dio ti proteggerà da loro. Egli è Colui che tutto ode e tutto conosce.
Japanese
Japanese
Japanese
それでもしかれらが,あなたがたのように信仰するならば,かれらは確かに正しい導きの中にいる。だがもし背き去るならば,かれらは離ればなれとなるであろう。彼らのことはアツラーに御任せしておけ。かれは全聴にして全知であられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് ഈ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ അവരും വിശ്വസിച്ചിരുന്നാല് അവര് നേര്മാര്ഗത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞു. അവര് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കിലോ അവരുടെ നിലപാട് കക്ഷിമാത്സര്യം മാത്രമാകുന്നു. അവരില് നിന്ന് നിന്നെ സംരക്ഷിക്കാന് അല്ലാഹു മതി, അവന് എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമത്രെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se crerem no que vós credes, iluminar-se-ão; se se recusarem, estarão em cisma. Deus ser-vos-á suficiente contra eles, e Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
Então, se eles crerem no mesmo em que vós credes, com efeito, guiar-se-ão; e se voltarem as costas, por certo, estarão em discórdia. Então, Allah te bastará contra eles. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если [иудеи и христиане] уверовали в то, во что вы уверовали, то они стали на истинный путь. Если же они отвернулись [от истинной веры], то они в разладе с [последователями ислама], и Аллах избавит тебя от [ответственности за] разлад, ибо Он - слышащий, знающий.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но если, как и вы, они уверуют (в Аллаха), ■ Они, поистине, пойдут прямой стезею. ■ А коль они отворотятся, ■ Они войдут в раскол (единой веры). ■ Аллах убережет тебя от них, - ■ Ведь Он всеслышащ и всезнающ!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن الله کي اوھان جي مڃڻ جھڙو مڃين تہ بيشڪ ھدايت وارا ٿيندا، ۽ جيڪڏھن ڦرندا تہ اُھي جھڳڙي ۾ ئي پوندا، پوءِ سِگھو الله تو کي اُنھن (جي شر) کان ڪافي ٿيندو، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así, pues, si creen en lo mismo que vosotros creéis, estarán en la vía recta. Pero si se desvían, estarán entonces en oposición. Alá te bastará contra ellos. Él e Quien todo lo oye. Quien todo lo sabe».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, si creen en lo mismo que vosotros creéis, estarán, ciertamente, guiados y si dan la espalda estarán, ciertamente, opuestos [a la Verdad] y Dios será suficiente para ti frente a ellos. Él es Quien que todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si creen en lo mismo que ustedes creen habrán seguido la guía correcta; pero si lo rechazan, estarán en el error. Dios te protegerá de ellos. Él es el que todo lo oye, todo lo sabe.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр яһүд һәм насара, сезнең кебек пәйгамбәрләргә дә, китапларга да, барчасына ышанып, Коръән белән гамәл кылсалар иде, әлбәттә, туры юлга күнелер иделәр. Әгәр бу эшләрдән баш тартсалар, ул вакытта алар, әлбәттә, адашмакталар. Коръән белән гамәл кылучы кешеләрнең һидияттә икәнлекләрен һәм Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрнең адашканлыкларын ачыклау, сиңа ярдәм бирергә Аллаһ үзе җитәдер. Ул ишетүче һәм белүче.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz, iyiyi ve güzeli bulmuş olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi işiten, en güzel bilendir O.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse şüphesiz hidayete ererler; yok eğer yüz çevirirlerse onlar ancak ayrılık içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. O hakkıyla işiten ve bilendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer onlar (Yahûdi ve hristiyanlar) da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulur (hidâyete erer) lar; yok eğer yüz çevirirlerse mutlaka anlaşmazlık (ve ayrılık) içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اگر یہ لوگ بھی اسی طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم ایمان لے آئے ہو تو ہدایت یاب ہو جائیں اور اگر منہ پھیر لیں (اور نہ مانیں) تو وہ (تمھارے) مخالف ہیں اور ان کے مقابلے میں تمھیں خدا کافی ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر وہ بھی یونہی ایمان لائے جیسا تم لائے جب تو وہ ہدایت پاگئے اور اگر منہ پھیریں تو وہ نری ضد میں ہیں (ف۲۴۷) تو اے محبوب! عنقریب اللہ ان کی طرف سے تمہیں کفایت کرے گا اور وہی ہے سنتا جانتا -(ف۲۴۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu như họ tin như các ngươi đã tin thì quả thật họ đã được hướng dẫn, còn nếu như họ quay lưng thì chính họ là những kẻ khơi nguồn chia rẽ và thù hận. Và một mình Allah đủ giúp Ngươi (Muhammad) đối đầu với họ bởi Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, tí wọ́n bá gbàgbọ́ nínú irú ohun tí ẹ gbàgbọ́, wọ́n ti mọ̀nà. Tí wọ́n bá sì gbúnrí, wọ́n ti wà nínú ìyapa (òdodo). Allāhu sì máa tó ọ (níbi aburú) wọn. Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀.