Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Göyləri və yeri icad edən (yoxdan yaradan) Odur. Bir işin yaranmasını istədiyi zaman, ona (o işə) yalnız: “Ol !” –deyər, o da (fövrən) olar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
On je stvoritelj nebesa i Zemlje, i kada nešto odluči, za to samo rekne: \"Budi!\" – i ono bude.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Začetnik nebesa i Zemlje! A kad odluči stvar, tad samo kaže tome: "Budi", tad biva.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他是天地的創造者,當他判決一件事的時候,他只對那件事說聲「有」,它就有了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De schepper van hemel en aarde is bezitter van alles; zoo hij slechts bezielt, indien hij slechts zegt: Wees! dan bestaat het.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پديدآورنده آسمانها و زمين است، وقتى تصميم به كارى بگيرد فقط مىگويد که اينطور بشو، همانطور مىشود.(117)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هستی بخش آسمانها و زمین اوست! و هنگامی که فرمان وجود چیزی را صادر کند، تنها میگوید: «موجود باش!» و آن، فوری موجود میشود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[بی سابقه ماده، مدت و نقشه] پدیدآورنده آسمان ها و زمین است. وهنگامی که فرمان به وجود آمدن چیزی را صادر کند فقط به آن می گوید: « باش ». پس بی درنگ می باشد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
او آفریننده آسمانها و زمین است و چون اراده آفریدن چیزی کند، به محض آنکه گوید: موجود باش، موجود خواهد شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant. Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitôt.
Montada
Montada
Créateur Originel[40] des cieux et de la terre, Qui lorsqu’Il décrète une chose dit simplement « Sois » et cette chose est.
Rashid Maash
Rashid Maash
Créateur - sans modèle préalable - des cieux et de la terre, il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire « Sois », et celle-ci s’accomplit.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dem Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er eine Sache beschließt, so sagt Er nur zu ihr: "Sei!" und sie ist.
ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur: "Sei!", sogleich ist sie.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Der) Schöpfer der Himmel und der Erde. Und wenn er bestimmt eine Angelegenheit, dann nur er sagt zu ihr: "Sei!" und es wird.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mai kyautata halittar sammai da ƙasa, kuma idan Ya hukunta wani al'amari, sai kawai Ya ce masa: "Kasance." Sai ya yi ta kasancewa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya: \"Jadilah!\" Lalu jadilah ia.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Egli è il Creatore dei cieli e della terra; quando vuole una cosa, dice \"Sii\"ed essa è.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli è Colui che ha dato origine al cielo e alla terra. Quando decide di creare qualcosa, dice: “Sia!” ed essa “è”.
Japanese
Japanese
Japanese
(かれこそは)天と地の創造者である。かれが一事を決められ,それに「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും മുന് മാതൃകയില്ലാതെ നിര്മിച്ചവനത്രെ അവന്. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമേ വേണ്ടതുള്ളൂ. ഉടനെ അതുണ്ടാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele é o Originador dos céus e da terra e, quando decreta algo, basta-Lhe dizer: "Seja!" e ele é.
Ele é O Criador Primordial dos céus e da terra, e, quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Sê", então, é.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он - Творец небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он - Творец небес и земли. И когда он решит, чтобы дело [свершилось], то говорит ему: \"Свершись\" - и оно свершается.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тому, Кто небеса и землю сотворил. ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и явится оно.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
آسمانن ۽ زمين جو ٺاھيندڙ آھي ۽ جڏھن ڪوئي ڪم ڪندو آھي تڏھن اُن کي رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ، تہ ٿي پوندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Es el Creador de los cielos y de la tierra. Y cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y es.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él es el Creador de los cielos y de la Tierra. Cuando decreta un asunto, le dice: «¡Sé!» y es.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Originador de los cielos y la Tierra, cuando decreta un asunto dice: "¡Sé!", y es.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә үзенең кодрәте белән күкләрне һәм җирне төзүче. Әгәр Аллаһ бернәрсәне төзергә теләсә: \"Бар бул\", – дип әйтер, шунда ук төзелеп бар булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî' O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece \"Ol!\" der. Artık o, oluverir.
Sha'aban British
Sha'aban British
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(O), göklerin ve yerin yoktan varedicisidir. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ \"تو ہو جا\" پس وہ ہوجاتی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے .
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نیا پیدا کرنے والا آسمانوں اور زمین کا (ف۲۱۰) اور جب کسی بات کا حکم فرمائے تو اس سے یہی فرماتا ہے کہ ہو جا وہ فورا ً ہوجاتی ہے-(ف۲۱۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngài (Allah) đã sáng tạo ra các tầng trời và trái đất, (đối với Ngài) mỗi khi Ngài định điều gì, Ngài chỉ cần phán “Hãy thành”, (ngay lập tức) nó sẽ thành (theo đúng ý của Ngài).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olùpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ ni (Allāhu). Nígbà tí Ó bá sì pèbùbù kiní kan, Ó kàn máa sọ fún un pé: “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀.