Chapter 2, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Yer üzündə (küfr və günah işlədərək, mö’minləri aldadaraq) fəsad törətməyin!”-dedikdə: “Bizim işimiz ancaq yaxşılıq etməkdir”, -deyə cavab verirlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kada im se kaže: \"Ne remetite red na Zemlji!\" – odgovaraju: \"Mi samo red uspostavljamo!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A kad im se kaže: "Ne pravite fesad na Zemlji", govore: "Mi smo samo mirotvorci."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
有人對他們說:「你們不要在地方上作惡。」他們就說:「我們只是調解的人。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Als men hun zegt: \"Verleidt de wereld toch niet\" dan antwoorden zij: \"Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden.\

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آن‌ها گفته شود که در زمين فساد نكنيد، مى‌گويند: ما اصلاح‌كننده هستيم.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می‌گویند: «ما فقط اصلاح‌کننده‌ایم»!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
چون به آنان گویند: در زمین فساد نکنید، می گویند: فقط ما اصلاح گریم!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آنان را گویند که فساد در زمین نکنید، گویند: تنها ما کار به صلاح کنیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!»
Montada Montada
Et s’il leur est dit : « Ne semez point la corruption sur terre », ils répondent[10] : « Nous sommes en vérité des réformateurs. »
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsqu’il leur est demandé de cesser de répandre le mal sur terre, ils répondent qu’ils recherchent le bien uniquement.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf der Erde", so sagen sie: "Wir sind doch die, die Gutes tun."
Und als ihnen gesagt wurde: "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie: "Wir sind doch nur gottgefällig Guttuende."
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter".
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihnen "Nicht stiftet Unheil auf der Erde!" Sagen sie "Nur wir (sind) Heilstifter."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu: "Kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa," sukan ce: "Mũ mãsu kyautatawa kawai ne!"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan bila dikatakan kepada mereka: \"Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi\". Mereka menjawab: \"Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \"Non spargete la corruzione sulla terra\", dicono: \"Anzi, noi siamo dei conciliatori!\".
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando si dice loro: “Non spargete la corruzione sulla terra”, rispondono: “Ma noi siamo solo dei conciliatori”.

Japanese

Japanese Japanese
「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാതിരിക്കൂ എന്ന്‌ അവരോട്‌ ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, ഞങ്ങള്‍ സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ മാത്രമാണല്ലോ ചെയ്യുന്നത്‌ എന്നായിരിക്കും അവരുടെ മറുപടി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Se lhes é dito: Não causeis corrupção na terra, afirmaram: Ao contrário, somos conciliadores.
E, quando se lhes diz: "Não semeeis a corrupção na terra", dizem: "Somos, apenas, reformadores"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда им говорят: \"Не распространяйте нечестия на земле!\" - они отвечают: \"Только мы и устанавливаем порядок\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же им говорят: \"Не творите нечестия на земле!\" - они отвечают: \"Мы творим только добрые дела\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Вы на земле нечестие не сейте\", ■ Они ответствуют: \"Напротив! ■ Мы лишь благое сеем здесь\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ ملڪ ۾ فساد نہ وجھو (تڏھن) چوندا آھن تہ اسين سڌاريندڙ ئي آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando se les dice: «¡No corrompáis en la tierra!», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y cuando se les dice: «¡No corrompáis en la Tierra!» dicen: «¡En verdad, nosotros somos reformadores de lo que está mal!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando se les dice: ¡No siembren la corrupción en la Tierra! Responden: "¡Pero si nosotros somos los que hacemos el bien!"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җир өстендә фетнә чыгарып, кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга, юк без бозмыйбыз, бәлки төзәтәбез, диләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Yeryüzünde bozgun çıkarmayın\" dendiğinde, \"Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!\" demişlerdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın"! dendiği zaman; "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اوران سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو، (ف۱۶) تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi có lời bảo họ: “Các người chớ hủy hoại trái đất!”, họ nói: “Quả thật, chúng tôi là những người cải thiện mà.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ má ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀.” Wọ́n á wí pé: “Àwa kúkú ni alátùn-únṣe.”