Chapter 19, Verse 19

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Cəbrail: ) “Mən sənə ancaq təmiz (mə’sum) bir oğlan bağışlamaq üçün Rəbbinin (göndərdiyi) elçisiyəm!” – dedi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga\" – reče on – \"da ti poklonim dječaka čista!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Duh) reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim dječaka čista."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: من فرستاده خداوند تو هستم تا پسر پاكى به تو ببخشم.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمده‌ام) تا پسر پاکیزه‌ای به تو ببخشم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو هستم برای آنکه پسری پاک و پاکیزه به تو ببخشم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
گفت: من فرستاده خدای توام، آمده‌ام تا تو را پسری بخشم بسیار پاکیزه و پاک سیرت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».
Montada Montada
« Je ne suis qu’un émissaire de ton Seigneur, et je suis venu te faire don d’un garçon (très) pur », répondit-il.
Rashid Maash Rashid Maash
Il répondit : « Je suis seulement envoyé par ton Seigneur pour te faire don d’un garçon vertueux. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "lch bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere."
Er erwiderte: "Ich bin doch nur ein Gesandter deines HERRN, um dir einen reinen Jungen zu schenken!"
Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wahrlich nur (bin) ich ein Gesandter deines Herrn, um dir zu schenken dir einen Jungen." lauteren

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne dõmin in bãyar da wani yãro tsarkakke gare ki."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ia (jibril) berkata: \"Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli disse: “Sono solo un messaggero dal tuo Signore e ti annuncio il dono di un figlio santo”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( ജിബ്‌രീല്‍ ) പറഞ്ഞു: പരിശുദ്ധനായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ നിനക്ക്‌ ദാനം ചെയ്യുന്നതിന്‌ വേണ്ടി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ അയച്ച ദൂതന്‍ മാത്രമാകുന്നു ഞാന്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Explicou-lhe: Sou tão-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado.
Ele disse: "Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Джибрил] ответил: \"Воистину, я - только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика\".
V. Porokhova V. Porokhova
Он отвечал: ■ \"Я - лишь от Бога твоего посланец, ■ Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре ■ Благословенного младенца - сына\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ملائڪ) چيو تہ آءٌ تہ تنھنجي پالڻھار جو ھن لاءِ موڪليل آھيان تہ تو کي پاڪباز نينگر بخشيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dijo: «En verdad, yo soy un Mensajero de tu Señor para otorgarte un muchacho puro.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Le dijo: "Soy un enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җәбраил әйтте: \"Мин Раббыңның расүлемен, сиңа гөнаһтан пакь бер бала һибә итмәк өчен килдем.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ruh dedi: \"Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım.\
Sha'aban British Sha'aban British
Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Jibril) liền bảo: “Ta thật ra là một vị Sứ Giả của Thượng Đế của Nữ, (Ta đến báo cho Nữ biết rằng Ngài) sẽ ban cho Nữ một đứa con trai thanh khiết.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Mọlāika) sọ pé: “Èmi ni Òjíṣẹ́ Olúwa rẹ, (Ó rán mi sí ọ) pé kí n̄g fún ọ ní ọmọkùnrin mímọ́ kan.”[1]