Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Cəbrail: ) “Mən sənə ancaq təmiz (mə’sum) bir oğlan bağışlamaq üçün Rəbbinin (göndərdiyi) elçisiyəm!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga\" – reče on – \"da ti poklonim dječaka čista!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Duh) reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim dječaka čista."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: من فرستاده خداوند تو هستم تا پسر پاكى به تو ببخشم.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمدهام) تا پسر پاکیزهای به تو ببخشم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو هستم برای آنکه پسری پاک و پاکیزه به تو ببخشم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفت: من فرستاده خدای توام، آمدهام تا تو را پسری بخشم بسیار پاکیزه و پاک سیرت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».
Montada
Montada
« Je ne suis qu’un émissaire de ton Seigneur, et je suis venu te faire don d’un garçon (très) pur », répondit-il.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il répondit : « Je suis seulement envoyé par ton Seigneur pour te faire don d’un garçon vertueux. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "lch bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere."
Er erwiderte: "Ich bin doch nur ein Gesandter deines HERRN, um dir einen reinen Jungen zu schenken!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wahrlich nur (bin) ich ein Gesandter deines Herrn, um dir zu schenken dir einen Jungen." lauteren
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne dõmin in bãyar da wani yãro tsarkakke gare ki."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ia (jibril) berkata: \"Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Sono solo un messaggero dal tuo Signore e ti annuncio il dono di un figlio santo”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( ജിബ്രീല് ) പറഞ്ഞു: പരിശുദ്ധനായ ഒരു ആണ്കുട്ടിയെ നിനക്ക് ദാനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അയച്ച ദൂതന് മാത്രമാകുന്നു ഞാന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Explicou-lhe: Sou tão-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado.
Ele disse: "Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Джибрил] ответил: \"Воистину, я - только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Он отвечал: ■ \"Я - лишь от Бога твоего посланец, ■ Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре ■ Благословенного младенца - сына\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ملائڪ) چيو تہ آءٌ تہ تنھنجي پالڻھار جو ھن لاءِ موڪليل آھيان تہ تو کي پاڪباز نينگر بخشيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «En verdad, yo soy un Mensajero de tu Señor para otorgarte un muchacho puro.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le dijo: "Soy un enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җәбраил әйтте: \"Мин Раббыңның расүлемен, сиңа гөнаһтан пакь бер бала һибә итмәк өчен килдем.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ruh dedi: \"Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Jibril) liền bảo: “Ta thật ra là một vị Sứ Giả của Thượng Đế của Nữ, (Ta đến báo cho Nữ biết rằng Ngài) sẽ ban cho Nữ một đứa con trai thanh khiết.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Mọlāika) sọ pé: “Èmi ni Òjíṣẹ́ Olúwa rẹ, (Ó rán mi sí ọ) pé kí n̄g fún ọ ní ọmọkùnrin mímọ́ kan.”[1]