Chapter 19, Verse 10

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Zəkəriyya) dedi “Ey Rəbbim! Mənim üçün (ürəyim arxayın olsun deyə, bu barədə) bir əlamət müəyyən et!” (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gün-üç gecə adamlarla danışa bilməyəcəksən!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reče – \"daj mi neki znak!\" – \"Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Gospodaru moj! Učini mi znak." Reče: "Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri noći, (a bićeš) zdrav."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」他說:「你的蹟象是你無疾無病,但三日三夜你不能和人說話。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zacharias antwoordde: O Heer! geef mij een teeken. De engel hernam: Uw teeken zal zijn, dat gij in drie nachten niet tot de menschen zult spreken hoewel gij u in volmaakte gezondheid bevindt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زكريا گفت: خداوندا نشانه‌اى براى من قرار بده. فرشته گفت: نشانه تو اين است كه سه روز در حالى‌كه سالم هستى نمى‌توانى با مردم حرف بزنى.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
عرض کرد: «پروردگارا! نشانه‌ای برای من قرار ده!» فرمود: «نشانه تو این است که سه شبانه روز قدرت تکلّم (با مردم) نخواهی داشت؛ در حالی که زبانت سالم است!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: پروردگارا! برای من نشانه ای قرار ده. گفت: نشانه تو این است که سه شبانه روز در حالی که سالم هستی، قدرت سخن گفتن با مردم نخواهی داشت.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
زکریا باز عرضه داشت: بارالها، برای من نشانه و حجتی بر این بشارت قرار ده، خدا فرمود: بدین نشان که تا سه شبانه‌روز با مردم تکلم نکنی (و بر سخن قادر نباشی) با آنکه تندرست هستی.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
Montada Montada
« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, répondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »
Rashid Maash Rashid Maash
Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en étant bien portant. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, daß du wiewohl gesund drei (Tage und) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst."
Er sagte: "HERR! Lege mir eine Aya fest!" ER sagte: "Deine Aya sei, daß du mit den Menschen drei volle Nächte nicht reden kannst."
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Mein Herr, mache für mich ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen (ist), dass nicht du sprechen wirst (zu) den Menschen drei Nächte obwohl gesund."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã Ubangijina! Ka sanya mini alãma." Ya ce: "Alamarka ita ce ka kãsa yi wa mutãne magana a darũruwa uku daidai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Zakaria berkata: \"Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda\". Tuhan berfirman: \"Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse [Zaccaria]: «Dammi un segno, mio Signore!». Rispose: «Il tuo segno sarà che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti».
Safi Kaskas Safi Kaskas
(Zaccaria) disse: “O mio Signore! Dammi un segno”. Rispose: “Ecco il segno: non parlerai a nessun uomo per tre notti, anche se non sei affatto muto”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは申し上げた。「主よ印を御示し下さい。」かれは言った。「あなたの体は,健全でありながら,印として3夜の間人に話せなくなるであろう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( സകരിയ്യാ ) പറഞ്ഞു: നീ എനിക്ക്‌ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഏര്‍പെടുത്തിത്തരേണമേ. അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: നിനക്കുള്ള ദൃഷ്ടാന്തം വൈകല്യമൊന്നും ഇല്ലാത്തവനായിരിക്കെത്തന്നെ ജനങ്ങളോട്‌ മൂന്ന്‌ രാത്രി ( ദിവസം ) നീ സംസാരിക്കാതിരിക്കലാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Suplicou: Ó Senhor meu, faze-me um sinal! Disse-lhe: Teu sinal consistirá em que não poderás falar com ninguémdurante três noites.
Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Ele disse: "Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Назначь для меня знамение\". Он сказал: \"Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Закариййа] сказал: \"Господи! Укажи мне знамение\". Он ответил: \"Знамение для тебя состоит в том, чтобы не говорить с людьми три ночи [и дня], не будучи лишенным дара речи\".
V. Porokhova V. Porokhova
Господь мой! - молвил (Закария). - ■ Яви Свое знаменье мне! ■ (И был ответ:) Вот знак тебе: ■ Три ночи ты с людьми не будешь говорить, ■ При этом сохраняя доброе здоровье.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
زڪريا چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون لاءِ ڪا نشاني ڪر، فرمايائين تہ تنھنجي نشاني (ھيءَ آھي) تہ ماڻھن سان ساندھ ٽي (ڏينھن) راتيون ڳالھائي نہ سگھندين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Señor mío! Dame una señal.» Dijo: «Tu señal será que no hablarás con nadie durante tres noches, aun estando sano.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Zacarías]: "¡Señor mío! Concédeme una señal [de que mi esposa quedará embarazada]". Dijo: "Tu señal será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas, a pesar de no tener impedimento".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Зәкәрья г-м әйтте: \"Йә Рабби, хатынымның балага калганлыгын белдереп миңа бер галәмәт бир!\" Аллаһ әйтте: \"Галәмәт сиңа шул булыр, чирләмәгән хәлендә, тоташтан өч кич кешеләр белән сөйләшә алмассың.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Rabbim, bana bir işaret ver.\" Cevap verdi: \"İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır.\
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde ardı ardınca üç gece insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا کہ پروردگار میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما۔ فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم صحیح وسالم ہو کر تین (رات دن) لوگوں سے بات نہ کرسکو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
عرض کی اے میرے رب! مجھے کوئی نشانی دے دے (ف۱۲) فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تو تین رات دن لوگوں سے کلام نہ کرے بھلا چنگا ہوکر (ف۱۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Zakariya) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho bề tôi một dấu hiệu (về tin mừng đó).” (Allah) phán: “Dấu hiệu của Ngươi sẽ là: Ngươi sẽ không nói chuyện được với mọi người trong ba đêm liền (mặc dầu Ngươi hãy còn khỏe mạnh bình thường).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Zakariyyā) sọ pé: “Olúwa mi, fún mi ní àmì kan.” (Mọlāika) sọ pé: “Àmì rẹ ni pé, o ò níí lè bá ènìyàn sọ̀rọ̀ fún ọjọ́ mẹ́ta, kì í ṣe ti àmódi.”