Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Zəkəriyya) dedi “Ey Rəbbim! Mənim üçün (ürəyim arxayın olsun deyə, bu barədə) bir əlamət müəyyən et!” (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gün-üç gecə adamlarla danışa bilməyəcəksən!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reče – \"daj mi neki znak!\" – \"Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Gospodaru moj! Učini mi znak." Reče: "Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri noći, (a bićeš) zdrav."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」他說:「你的蹟象是你無疾無病,但三日三夜你不能和人說話。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zacharias antwoordde: O Heer! geef mij een teeken. De engel hernam: Uw teeken zal zijn, dat gij in drie nachten niet tot de menschen zult spreken hoewel gij u in volmaakte gezondheid bevindt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زكريا گفت: خداوندا نشانهاى براى من قرار بده. فرشته گفت: نشانه تو اين است كه سه روز در حالىكه سالم هستى نمىتوانى با مردم حرف بزنى.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
عرض کرد: «پروردگارا! نشانهای برای من قرار ده!» فرمود: «نشانه تو این است که سه شبانه روز قدرت تکلّم (با مردم) نخواهی داشت؛ در حالی که زبانت سالم است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: پروردگارا! برای من نشانه ای قرار ده. گفت: نشانه تو این است که سه شبانه روز در حالی که سالم هستی، قدرت سخن گفتن با مردم نخواهی داشت.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
زکریا باز عرضه داشت: بارالها، برای من نشانه و حجتی بر این بشارت قرار ده، خدا فرمود: بدین نشان که تا سه شبانهروز با مردم تکلم نکنی (و بر سخن قادر نباشی) با آنکه تندرست هستی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
Montada
Montada
« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, répondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en étant bien portant. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, daß du wiewohl gesund drei (Tage und) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst."
Er sagte: "HERR! Lege mir eine Aya fest!" ER sagte: "Deine Aya sei, daß du mit den Menschen drei volle Nächte nicht reden kannst."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Mein Herr, mache für mich ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen (ist), dass nicht du sprechen wirst (zu) den Menschen drei Nächte obwohl gesund."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã Ubangijina! Ka sanya mini alãma." Ya ce: "Alamarka ita ce ka kãsa yi wa mutãne magana a darũruwa uku daidai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Zakaria berkata: \"Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda\". Tuhan berfirman: \"Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Zaccaria]: «Dammi un segno, mio Signore!». Rispose: «Il tuo segno sarà che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Zaccaria) disse: “O mio Signore! Dammi un segno”. Rispose: “Ecco il segno: non parlerai a nessun uomo per tre notti, anche se non sei affatto muto”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは申し上げた。「主よ印を御示し下さい。」かれは言った。「あなたの体は,健全でありながら,印として3夜の間人に話せなくなるであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( സകരിയ്യാ ) പറഞ്ഞു: നീ എനിക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഏര്പെടുത്തിത്തരേണമേ. അവന് ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: നിനക്കുള്ള ദൃഷ്ടാന്തം വൈകല്യമൊന്നും ഇല്ലാത്തവനായിരിക്കെത്തന്നെ ജനങ്ങളോട് മൂന്ന് രാത്രി ( ദിവസം ) നീ സംസാരിക്കാതിരിക്കലാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Suplicou: Ó Senhor meu, faze-me um sinal! Disse-lhe: Teu sinal consistirá em que não poderás falar com ninguémdurante três noites.
Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Ele disse: "Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Назначь для меня знамение\". Он сказал: \"Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Закариййа] сказал: \"Господи! Укажи мне знамение\". Он ответил: \"Знамение для тебя состоит в том, чтобы не говорить с людьми три ночи [и дня], не будучи лишенным дара речи\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Господь мой! - молвил (Закария). - ■ Яви Свое знаменье мне! ■ (И был ответ:) Вот знак тебе: ■ Три ночи ты с людьми не будешь говорить, ■ При этом сохраняя доброе здоровье.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
زڪريا چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون لاءِ ڪا نشاني ڪر، فرمايائين تہ تنھنجي نشاني (ھيءَ آھي) تہ ماڻھن سان ساندھ ٽي (ڏينھن) راتيون ڳالھائي نہ سگھندين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Señor mío! Dame una señal.» Dijo: «Tu señal será que no hablarás con nadie durante tres noches, aun estando sano.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Zacarías]: "¡Señor mío! Concédeme una señal [de que mi esposa quedará embarazada]". Dijo: "Tu señal será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas, a pesar de no tener impedimento".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Зәкәрья г-м әйтте: \"Йә Рабби, хатынымның балага калганлыгын белдереп миңа бер галәмәт бир!\" Аллаһ әйтте: \"Галәмәт сиңа шул булыр, чирләмәгән хәлендә, тоташтан өч кич кешеләр белән сөйләшә алмассың.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Rabbim, bana bir işaret ver.\" Cevap verdi: \"İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde ardı ardınca üç gece insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا کہ پروردگار میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما۔ فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم صحیح وسالم ہو کر تین (رات دن) لوگوں سے بات نہ کرسکو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
عرض کی اے میرے رب! مجھے کوئی نشانی دے دے (ف۱۲) فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تو تین رات دن لوگوں سے کلام نہ کرے بھلا چنگا ہوکر (ف۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Zakariya) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho bề tôi một dấu hiệu (về tin mừng đó).” (Allah) phán: “Dấu hiệu của Ngươi sẽ là: Ngươi sẽ không nói chuyện được với mọi người trong ba đêm liền (mặc dầu Ngươi hãy còn khỏe mạnh bình thường).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Zakariyyā) sọ pé: “Olúwa mi, fún mi ní àmì kan.” (Mọlāika) sọ pé: “Àmì rẹ ni pé, o ò níí lè bá ènìyàn sọ̀rọ̀ fún ọjọ́ mẹ́ta, kì í ṣe ti àmódi.”