Chapter 18, Verse 81

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və Rəbbinin onun əvəzində onlara daha təmiz və (ata-anasına qarşı) daha mərhəmətli olan başqa bir övlad verməsini istədik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, dâ boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa smo željeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega čistoćom i bližeg samilosti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
所以我們要他倆的主另賞賜他倆一個更純潔、更孝敬的兒子。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Daarom begeerden wij dat hun Heer hun een rechtvaardiger kind in ruil voor hem zou geven, en dat hen meer zou beminnen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خواستيم که خدا فرزند بهترى به آن‌ها بدهد كه پاك‌تر و مهربان‌تر از او باشد.(81)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبت‌تر به آن دو بدهد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالح‌تر و مهذب‌تر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
Montada Montada
Nous avons donc voulu qu’à sa place, leur Seigneur leur donnât un autre (enfant) plus pur et plus prévenant envers eux.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en échange un fils plus vertueux et plus affectueux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, das redlicher als dieses und anhänglicher wäre.
Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist.
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
Word by Word Word by Word (JA2022)
So wollten wir, dass ihnen beiden zum Tausch gebe ihr Herr einen besseren als ihn (in) Lauterkeit und näher kommend (an) Güte.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abbiamo desiderato che il loro Signore desse loro in cambio un figlio più puro e più affezionato.

Japanese

Japanese Japanese
それでわたしたちは,主がかれよりも優れた性質の,純潔でもっと孝行な(息子)を,かれら両人のために授けるよう願ったのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ രക്ഷിതാവ്‌ അവനെക്കാള്‍ സ്വഭാവശുദ്ധിയില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്‍കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso.
"Então, desejamos que seu Senhor lhes substituísse o filho por outro melhor que ele, em pureza, e mais próximo, em blandícia."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее.
V. Porokhova V. Porokhova
И мы хотели, чтоб Господь их ■ Дал им взамен другого (сына), ■ Кто будет и (душою) чище, ■ И милосерднее (в сыновьем долге).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ گھُريوسون تہ سندن پالڻھار کين اُن جي بدلي اُن کان بہ پاڪبازيءَ جي ڪري وڌيڪ ڀلو ۽ ٻاجھ جي ڪري وڌيڪ ويجھو (اولاد) ڏئي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
y quisimos que su Señor les diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y quisimos que su Señor les otorgase a cambio otro más puro y más misericordioso.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Quiso su Señor concederles en su lugar otro hijo más puro y bondadoso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без теләдек Раббылары ул бала урнына хәерлерәк вә пакь булган һәм мәрхәмәтлектә ата-анасына якынрак балага алмаштыруын.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin.\
Sha'aban British Sha'aban British
Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے چاہا کہ ان دونوں کا رب اس سے بہتر (ف۱۷۱) ستھرا اور اس سے زیادہ مہربانی میں قریب عطا کرے (ف۱۷۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Vì thế, Ta mong rằng Thượng Đế của cha mẹ nó sẽ ban lại cho hai người họ một đứa con trai khác trong sạch và gần hơn với sự khoan dung (của Allah).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, A fẹ́ kí Olúwa àwọn méjèèjì pààrọ̀ rẹ̀ fún wọn pẹ̀lú (èyí) tó lóore jù ú lọ tó máa jẹ́ ẹni mímọ́ jù ú lọ àti (èyí) tó máa jẹ́ ọmọ rere olújú-àánú sí (àwọn òbí rẹ̀) jù ú lọ.