Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dözə bilməzsən?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne rekoh li ja tebi\" – reče onaj – \"da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Hidr) reče: "Zar ti ne rekoh: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او گفت: آيا به تو نگفتم كه طاقت ديدن كارهاى مرا ندارى؟(75)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(باز آن مرد عالم) گفت: «آیا به تو نگفتم که تو هرگز نمیتوانی با من صبر کنی؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی کنی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفت: آیا با تو نگفتم که تو هرگز ظرفیت و مقام آنکه با من صبر کنی نخواهی داشت؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
Montada
Montada
Et (l’autre) de répondre : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu perdrais rapidement patience en ma compagnie ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren?"
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Habe nicht ich gesagt zu dir, wahrlich, du nicht wirst du aushalten mit mir (in) Geduld?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Khidhr berkata: \"Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli rispose: “Non ti ho forse detto che non avresti avuto pazienza con me?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれは答えて言った。「あなたは,わたしと一緒には耐えられないと,告げなかったか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും താങ്കള്ക്കു എന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയുവാന് സാധിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് ഞാന് താങ്കളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Retrucou-lhe: Não te disse que não poderás ser paciente comigo?
O outro disse: "Não te disse, a ti que, por certo, não poderias ter paciência comigo?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Тот] сказал: \"Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ответил тот: ■ \"Не я ли говорил тебе, ■ Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(خضر) چيو تہ تو کي نہ چيو ھوم ڇا تہ تون مون سان (گڏ رھي) ڪڏھن نہ صبر ڪري سگھندين؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хозыр г-м әйтте: \"Әйә мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс, дип\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا (ف۱۵۹) میں نے آپ سے نہ کہا تھا کہ آپ ہرگز میرے ساتھ نہ ٹھہرسکیں گے (ف۱۶۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Al-Khudhir) nói: “Chẳng phải Ta đã bảo rằng Ngươi không bao giờ có thể kiên nhẫn được cùng với Ta sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Kidr) sọ pé: “Ǹjẹ́ èmi kò sọ fún ọ pé dájúdájú ìwọ kò níí lè ṣe sùúrú pẹ̀lú mi.”