Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O gün (qiyamət günü) dağları (yerindən qoparıb) hərəkətə gətirəcəyik. (O vaxt) yeri düzdüz görəcəksən, (mö’minləri və kafirləri) bir yerə toplayacaq, onların heç birini (kənarda) qoymayacağıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidiš Zemlju ogoljenu – a njih smo već sakupili, nijednog nismo izostavili –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A na Dan kad pokrenemo brda i vidiš Zemlju istaknutu, i njih saberemo, tad nećemo ostaviti nijednog od njih,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那日,我將使山岳消逝,你看大地變成光禿禿的。我將集合他們,而不遺漏任何人。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zullen wij de bergen doen verdwijnen en gij zult de aarde vlak en effen zien verschijnen; en wij zullen de menschen verzamelen en geen hunner achterlaten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه كوهها را به حركت درآوريم و زمين را صاف و هموار ببينى و همه آنها را جمع كنيم و كسى را از قلم نياندازيم.(47)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و روزی را به خاطر بیاور که کوهها را به حرکت درآوریم؛ و زمین را آشکار (و مسطح) میبینی؛ و همه آنان [= انسانها] را برمیانگیزیم، و احدی از ایشان را فروگذار نخواهیم کرد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که کوه ها را [از محل استقرارشان] برانیم و نابود کنیم، و زمین را هموار و آشکار ببینی، و همه آنان را [برای ورود به عرصه قیامت] محشور می کنیم، و هیچ یک از آنان را وانمی گذاریم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) روزی که ما کوهها را به رفتار آریم و زمین را صاف و بدون پست و بلندی آشکارا ببینی و همه را (در صف محشر از قبرها) برانگیزیم و یکی را فرو نگذاریم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
Montada
Montada
Le jour où Nous ferons mouvoir les montagnes et où tu verras la terre toute nivelée, Nous les ramènerons en foule sans en laisser un seul.
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où Nous déplacerons les montagnes et que la terre, mise à découvert, apparaîtra dans toute son étendue, Nous les rassemblerons tous, sans négliger un seul individu.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Tage, da Wir die Berge vergehen lassen werden, wirst du die Erde kahl sehen, und Wir werden sie (die Völker der Erde) versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen.
Und (erinnere) an den Tag, wenn WIR die Felsenberge vergehen lassen, und du siehst die Erde hervorgehoben, und WIR werden sie versammeln und keinen von ihnen entkommen lassen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tage wir versetzen die Berge und du siehst die Erde (als kahl) Hervortretende und wir werden sie versammeln, so nicht werden wir auslassen von ihnen jemanden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a rãnar da Muke tafiyar da duwãtsu, kuma ka ga ƙasa bayyane, kuma Mu tãra su har ba Mu bar kõwa ba daga gare su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung dan kamu akan dapat melihat bumi itu datar dan Kami kumpulkan seluruh manusia, dan tidak kami tinggalkan seorangpun dari mereka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno in cui faremo muovere le montagne vedrai la terra spianata e tutti li riuniremo senza eccezione.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Un Giorno faremo scomparire le Montagne e la terra diventerà piatta. Tutti li riuniremo, tutti insieme. Nessuno sarà lasciato indietro.
Japanese
Japanese
Japanese
われが山々を移させるその日,あなたがたは大地が平らになるのを見るであろう。またわれは,かれらを一斉に集めて誰も残さない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പര്വ്വതങ്ങളെ നാം സഞ്ചരിപ്പിക്കുകയും തെളിഞ്ഞ് നിരപ്പായ നിലയില് ഭൂമി നിനക്ക് കാണുമാറാകുകയും, തുടര്ന്ന് അവരില് നിന്ന് ( മനുഷ്യരില് നിന്ന് ) ഒരാളെയും വിട്ടുകളയാതെ നാം അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E recorda-lhes o dia em que moveremos as montanhas, quando então verás a terra arrasada, e os congregaremos, sem seomitir nenhum deles.
E um dia, faremos caminhar as montanhas, e tu verás a terra aplanada; e reuní-los-emos e não deixaremos nenhum deles sequer.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы заставим передвигаться горы, когда ты увидишь, как земля вспучилась, когда Мы соберем их [в Судный день] всех до единого.
V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День, ■ Когда Мы сдвинем с места горы ■ И ты увидишь землю плоской, ■ Мы соберем их всех и не оставим (без вниманья) никого.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جنھن ڏينھن جبلن کي ھلائينداسون ۽ زمين کي صفا پٽي ڏسندين ۽ ماڻھن کي گڏ ڪنداسون پوءِ منجھانئن ڪنھن ھڪ کي نہ ڇڏينداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El día que pongamos en marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos sin excepción,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y [recuérdales] el día que hagamos desplazarse a las montañas y veas la Tierra desnuda, y los reunamos a todos, sin dejar fuera ni uno de ellos
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Recuerden] el día que pulverice las montañas y la tierra quede allanada, los congregaré y nadie podrá ausentarse.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнендә тауларны җир белән күк арасында очырып йөртербез вә син ул көндә җирне, тау, таш, урман булмаганы хәлдә ялангач күрерсең, вә ул көндә барча кешеләрне кубарырбыз, кубармыйча һичкемне калдырмабыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır.
Sha'aban British
Sha'aban British
O gün dağları yürütürüz de yeri açık (üzerinde hiçbir şey olmadan) görürsün. Onlardan hiç birini bırakmadan, (mahşerde) toplarız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Düşün) o günü ki, dağları yerinden götürürüz ve yeryüzünün çırılçıplak olduğunu görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (tüm ölüleri) mahşerde toplamış olacağız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو صاف میدان دیکھو گے اور ان (لوگوں کو) ہم جمع کرلیں گے تو ان میں سے کسی کو بھی نہیں چھوڑیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے (ف۱۰۰) اور تم زمین کو صاف کھلی ہوئی دیکھو گے (ف۱۰۱) اور ہم انہیں اٹھائیں گے (ف۱۰۲) تو ان میں سے کسی کو نہ چھوڑیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày mà TA sẽ di chuyển các quả núi đi mất dạng và Ngươi (Muhammad) sẽ thấy mặt đất trống trải bằng phẳng, và TA sẽ triệu tập họ lại và không bỏ sót bất kỳ một ai.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) ọjọ́ tí A máa mú àwọn àpáta rìn (kúrò ní àyè wọn). O sì máa rí ilẹ̀ tí ó máa fojú hàn (tí kò níí sí n̄ǹkan kan mọ́ lórí rẹ̀). A máa kó wọn jọ. A ò sì níí fi ẹnì kan sílẹ̀ nínú wọn.