Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Doğrusu, onlar sizi ələ keçirsələr ya sizi daşqalaq edəcək, ya da öz dinlərinə döndərəcəklər. Belə olacağı təqdirdə, siz (nə dünyada, nə də axirətdə) nicat tapa bilməzsiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovaće vas ili će vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada nećete ono što želite postići!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu će oni, ako za vas saznaju - kamenovati vas ili vas vratiti u millet njihov, a tada nećete nikada uspjeti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
城裡的人,如果拿著你們,將用石頭打死你們,或者強迫你們信奉他們的宗教,那末,你們就永不會成功了。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, indien zij tegen u opkwamen, zouden zij u steenigen, of u dwingen tot hunnen godsdienst weder te keeren; en dan zoudt ge nimmer gelukkig kunnen zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون اگر آنها شما را پيدا كنند، سنگسارتان مىكنند يا شما را به دين خود برمىگردانند كه در اين صورت هرگز رستگار نمىشويد.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که اگر آنان از وضع شما آگاه شوند، سنگسارتان میکنند؛ یا شما را به آیین خویش بازمیگردانند؛ و در آن صورت، هرگز روی رستگاری را نخواهید دید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
زیرا اگر بر شما دست یابند، سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خود برمی گردانند، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
زیرا که اگر (این مردم کافر) بر شما آگهی و ظفر یابند شما را یا سنگسار خواهند کرد یا به آیین خودشان برمیگردانند و در آن صورت دیگر روی رستگاری نخواهید دید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais».
Montada
Montada
Car s’ils venaient à vous surprendre ils vous lapideraient ou vous obligeraient à revenir à leur religion ; et alors, vous ne réussiriez plus jamais. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Si ces gens venaient à nous découvrir, ils nous lapideraient ou nous ramèneraient de force à leur culte. Nous serions alors à jamais perdus. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
denn wenn sie (etwas) von euch erfahren würden, würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr würdet dann nimmermehr erfolgreich sein."
Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, sie falls sie erfahren von euch, werden sie euch steinigen oder euch zurückbringen zu ihrer Religion. Und nicht wird es euch wohl ergehen dann jemals.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne sũ idan sun kãmã ku, zã su jẽfẽ ku, kõ kuwa su mayar da ku a cikin addininsu kuma bã zã ku sãmi babban rabo, ba, a sa'an nan har abada."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama lamanya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se s'impadronissero di voi vi lapiderebbero o vi riporterebbero alla loro religione e, in tal caso, non avreste alcun successo».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se dovessero trovarci, ci lapiderebbero o ci costringerebbero a tornare al loro culto. In quel caso non raggiungeremo mai alcun bene”.
Japanese
Japanese
Japanese
もしかれらが,あなたがたのことを知ることになれば,必ず石撃ちにするか,あなたがたをかれらの教えに戻らせよう。そうなったらあなたがたは永久に栄えないであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവര്ക്ക് അറിവ് ലഭിച്ചാല് അവര് നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞ് കൊല്ലുകയോ, അവരുടെ മതത്തിലേക്ക് മടങ്ങാന് നിങ്ങളെ നിര്ബന്ധിക്കുകയോ ചെയ്യും. എങ്കില് ( അങ്ങനെ നിങ്ങള് മടങ്ങുന്ന പക്ഷം ) നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല തന്നെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque, se vos descobrirem, apedrejar-vos-ão ou vos coagirão a abraçar seu credo e, então, jamais prosperareis.
"Por certo, se eles obtêm poder sobre vós, apedrejar-vos-ão ou far-vos-ão tornar à sua Crença. E nunca seríeis, nesse caso, bem-aventurados!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если жители города узнают о вас, то побьют камнями или обратят в свою веру, и тогда вы ни за что не будете счастливы [в будущей жизни]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь если обнаружат они вас, ■ То забросают вас камнями ■ Или принудят веру их принять, - ■ Тогда вам никогда не знать Господней благодати\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڇو تہ جيڪڏھن (اُھي) اوھان تي واقف ٿيندا تہ اوھان کي سنگسار ڪندا يا پنھنجي مذھب ۾ اوھان کي موٽائيندا ۽ اُنھيءَ مھل اوھين بلڪل ڪڏھن نہ ڪامياب ٿيندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
pues, si se enteraran de vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión y nunca más seríais felices».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, si ellos os descubrieran os lapidarían u os harían aceptar sus creencias y entonces nunca triunfaríais.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
porque si se enteran de nuestra presencia nos apedrearán o nos obligarán a regresar a su religión, y si eso sucede jamás estaremos entre los que alcancen el triunfo [en el más allá]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Чөнки алар сезне белсәләр, әлбәттә, ташлар белән бәреп үтерерләр яки көчләп үз диннәренә кайтарырлар, әгәр аларның батыл диненә керсәгез мәңге котыла алмассыз\", – диделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Çünkü onlar eğer sizi fark ederlerse, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر وہ تم پر دسترس پالیں گے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا پھر اپنے مذہب میں داخل کرلیں گے اور اس وقت تم کبھی فلاح نہیں پاؤ گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو تمہیں پتھراؤ کریں گے (ف۳۳) یا اپنے دین (ف۳۴) میں پھیر لیں گے اور ایسا ہوا تو تمہارا کبھی بھلا نہ ہوگا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Quả thật, nếu họ phát hiện ra các anh, họ sẽ ném đá giết các anh, hoặc sẽ bắt các anh trở lại với tín ngưỡng của họ và nếu như thế thì các anh sẽ không bao giờ thành đạt.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Nítorí pé) dájúdájú tí wọ́n bá fi lè mọ̀ nípa yín, wọn yóò jù yín lókò tàbí kí wọ́n da yín padà sínú ẹ̀sìn wọn. (Tí ó bá sì fi rí bẹ́ẹ̀) nígbà náà, ẹ kò níí jèrè mọ́ láéláé.