Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni koji zalutaju trudom svojim u životu Dunjaa, a oni računaju da oni rade dobar posao!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنان كسانى هستند كه كوشش آنها در زندگى دنيا از بين رفته و خيال مىكنند كار خوبى مىكنند.(104)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، میپندارند کار نیک انجام میدهند!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(زیانکارترین مردم) آنها هستند که (عمر و) سعیشان در راه دنیای فانی تباه گردید و به خیال باطل میپنداشتند که نیکوکاری میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.
Montada
Montada
Ce sont ceux dont l’effort se sera perdu dans la vie en ce bas monde, mais qui pourtant croient bien agir.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce sont ceux qui croient bien agir ici-bas alors qu’en réalité ils œuvrent en pure perte. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, deren fehlgeht ihr Bemühen in dem Leben weltlichen, während sie meinen, dass sie gut handeln (in) Arbeit."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro i cui sforzi in questa vita sono stati vani, mentre pensavano che stavano di compiere delle buone azioni?”.
Japanese
Japanese
Japanese
つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്. അവര് വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള് നല്ല പ്രവര്ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem.
"São aqueles cujo esforço, na vida terrena, se descaminha, enquanto supõem que eles fazem o bem."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех, чьи усилия впустую ■ Были потрачены (в их жизни на земле), - ■ Они же думали, что делают прекрасные дела\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن پنھنجي محنت دنيا جي حياتيءَ ۾ اَجائي وڃائي ۽ اُھي (پنھنجي لاءِ) ڀائيندا آھن تہ اُھي (پاڻ) چڱو ڪم ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
aquéllos cuyo celo se pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos que malgastan sus esfuerzos persiguiendo la vida mundanal y creyendo que actúan bien.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Son] aquellos que desperdiciaron los esfuerzos que realizaron en este mundo mientras creían obrar el bien.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, dünya hayatındaki bütün amelleri boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanan kimselerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کے جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں گم گئی (ف۲۱۶) اور وہ اس خیال میں ہیں کہ اچھا کام کررہے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“(Đó là) những kẻ đã phí mất công sức nơi cuộc sống trần gian nhưng cứ tưởng rằng họ đang được điều tốt lành trong việc làm và hành động của họ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn ni) àwọn tí iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́ nínú ìṣẹ̀mí ayé, (àmọ́ tí) wọ́n ń lérò pé dájúdájú àwọn ń ṣe iṣẹ́ rere.